Разговорник

bg В ресторанта 1   »   bs U restoranu 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Изберете как искате да видите превода:   
български босненски Играйте Повече
Масата свободна ли е? Da li j- s-o-slobod--? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Mo-i------M-l-- V--, hti- / -t-ela bih -e--vni-. M---- V-- M---- V--- h--- / h----- b-- j-------- M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Какво ще ми препоръчате? Š-a --ž--e p--------t-? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
Бих искал / искала една бира. R-d- --h -ivo. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Бих искал / искала една минерална вода. Ra-o bih--in-ra--u--od-. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Ra-- --h -ok-o--n----dže. R--- b-- s-- o- n-------- R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
Бих искал / искала едно кафе. Rado--i---a-u. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Rad- bi- k-f- -a --ijek-m. R--- b-- k--- s- m-------- R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
Със захар, моля. Sa š--er-m,---li-. S- š------- m----- S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Бих искал / искала един чай. H----- ht-e-- -ih --j. H--- / h----- b-- č--- H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Htio / ----l--bih -aj-----i---om. H--- / h----- b-- č-- s- l------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. H-io---h--el- b-h---- sa-m----kom. H--- / h----- b-- č-- s- m-------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Имате ли цигари? Im-----i --gar---? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Имате ли пепелник? I-a---l---epe-j-ru? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Имате ли огънче? I-a---li vat--? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Нямам вилица. N----taj--m--v----š-a. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
Нямам нож. N--o-taje-m- n-ž. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Нямам лъжица. Ne-os-aje----ka--k-. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.