Я-х-це--б-----а--л- бы---ба--- кавы з-мал-ко-.
Я х---- б- / х----- б- к------ к--- з м-------
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0 Ya khat--u -- - ---ts-la -y -u-ac-ak--av- - m--a--m.Y- k------ b- / k------- b- k------- k--- z m-------Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Още езици
Кликнете върху знаме!
Бих искал / искала едно кафе с мляко.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
З ц--рам----л---ас-а!
З ц------ к--- л-----
З ц-к-а-, к-л- л-с-а-
---------------------
З цукрам, калі ласка! 0 Z --u--am, -a-і---sk-!Z t------- k--- l-----Z t-u-r-m- k-l- l-s-a-----------------------Z tsukram, kalі laska!
Я х--еў-бы-/ -а--ла -ы-кубак ---б-т- з--імо-ам.
Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з л-------
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Ya -ha-s----y----hat-ela -- k-bak-g--baty-----m-n-m.Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z l-------Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Още езици
Кликнете върху знаме!
Бих искал / искала чай с лимон.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Я хац-ў бы-/ --цел---- -уб---га-баты---м-ла---.
Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з м-------
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Y---ha--eu--y-/-k-a----a b--k-b-k-ga-b-------al---m.Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z m-------Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Още езици
Кликнете върху знаме!
Бих искал / искала един чай с мляко.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
У Ва- --ць --п-льні-а?
У В-- ё--- п----------
У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас ёсць попельніца? 0 U--a- y--ts’---p--’nі-sa?U V-- y----- p-----------U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a--------------------------U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Ц- -е-зн--д------ў--а---р-к-р-ц-?
Ц- н- з--------- ў В-- п---------
Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь-
---------------------------------
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0 Ts--n- ----dz---t-- u-V---pry-u-yt-’?T-- n- z----------- u V-- p----------T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-?-------------------------------------Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
У -я-е---ма -ід-ль--.
У м--- н--- в--------
У м-н- н-м- в-д-л-ц-.
---------------------
У мяне няма відэльца. 0 U ---n--n-a-- ----l’-s-.U m---- n---- v---------U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a-------------------------U myane nyama vіdel’tsa.
У-мян- н-----а-а.
У м--- н--- н----
У м-н- н-м- н-ж-.
-----------------
У мяне няма нажа. 0 U ----e n---a-naz--.U m---- n---- n-----U m-a-e n-a-a n-z-a---------------------U myane nyama nazha.
У------ня-а л-жк-.
У м--- н--- л-----
У м-н- н-м- л-ж-і-
------------------
У мяне няма лыжкі. 0 U --ane ny-ma ly--k-.U m---- n---- l------U m-a-e n-a-a l-z-k-.---------------------U myane nyama lyzhkі.
Всеки език има специфични характеристики.
Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб.
Сред тези езици е Трио.
Трио е езикът на местното население в Южна Америка.
Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят.
Но това, което прави Трио специален е неговата граматика.
Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината.
За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание".
Това окончание се добавя към глаголите в Трио.
То показва колко вярно е дадено изречение.
Един прост пример обяснява как точно става това.
Да вземем изречението "Детето отиде на училище".
В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола.
Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично.
Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите.
Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа.
Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва.
Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му.
По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси.
Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец.
В Суринам официалният език е холандски.
Преводи от холандски на Трио често са проблематични.
Тъй като повечето езици са много по-малко точни.
Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни.
Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват.
Това прави общуването с говорещите на Трио трудно.
Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!?
И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души.
Той принадлежи към южнославянските езици.
Най-тясно е свързан с българския.
Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си.
В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен.
В Македония винаги са живели различни етнически групи.
Това може да се установи естествено и по националния език.
Той е повлиян от много други езици.
Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския.
Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски.
Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни.
Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език.
Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства.
Понастоящем македонският език е установен стандартен език.
С това той е важна част от македонската идентичност.