Я ха-е---- / -а-е---б--к--ач-- к-вы-з мала--м.
Я х____ б_ / х_____ б_ к______ к___ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0 Ya -hat-eu ---/-k-at-e-- -y ---a-h-- k--- - ma---om.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_______ k___ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Още езици
Кликнете върху знаме!
Бих искал / искала едно кафе с мляко.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Я -а-еў----/-х---л---- к-б---га----ы-----м----.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з л_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Ya k-a-s-u ---/ k-atsela b- -ub-k-ga----- - l-mon--.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z l_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Още езици
Кликнете върху знаме!
Бих искал / искала чай с лимон.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Я--а--ў-бы - ха-е-а-б--к-б-к г-----ы - -а-а---.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Ya--h--se- b- ---hat--la -y --b-k g---at-----ala--m.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Още езици
Кликнете върху знаме!
Бих искал / искала един чай с мляко.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
У-----ёсц--цы--р-т-?
У В__ ё___ ц________
У В-с ё-ц- ц-г-р-т-?
--------------------
У Вас ёсць цыгарэты? 0 U Va--yo--s- -sy-are-y?U V__ y_____ t_________U V-s y-s-s- t-y-a-e-y------------------------U Vas yosts’ tsygarety?
Ц- -е зно-дзецца --В-- пр-к--ы-ь?
Ц_ н_ з_________ ў В__ п_________
Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь-
---------------------------------
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0 T-- -e z--y---ts-sa-- V-----ykuryt-’?T__ n_ z___________ u V__ p__________T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-?-------------------------------------Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
У-мя---н-м- -ыж-і.
У м___ н___ л_____
У м-н- н-м- л-ж-і-
------------------
У мяне няма лыжкі. 0 U m-ane-ny--a l--h-і.U m____ n____ l______U m-a-e n-a-a l-z-k-.---------------------U myane nyama lyzhkі.
Всеки език има специфични характеристики.
Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб.
Сред тези езици е Трио.
Трио е езикът на местното население в Южна Америка.
Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят.
Но това, което прави Трио специален е неговата граматика.
Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината.
За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание".
Това окончание се добавя към глаголите в Трио.
То показва колко вярно е дадено изречение.
Един прост пример обяснява как точно става това.
Да вземем изречението "Детето отиде на училище".
В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола.
Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично.
Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите.
Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа.
Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва.
Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му.
По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси.
Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец.
В Суринам официалният език е холандски.
Преводи от холандски на Трио често са проблематични.
Тъй като повечето езици са много по-малко точни.
Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни.
Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват.
Това прави общуването с говорещите на Трио трудно.
Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!?
И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души.
Той принадлежи към южнославянските езици.
Най-тясно е свързан с българския.
Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си.
В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен.
В Македония винаги са живели различни етнически групи.
Това може да се установи естествено и по националния език.
Той е повлиян от много други езици.
Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския.
Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски.
Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни.
Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език.
Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства.
Понастоящем македонският език е установен стандартен език.
С това той е важна част от македонската идентичност.