Разговорник

bg В ресторанта 1   »   nl In het restaurant 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

Изберете как искате да видите превода:   
български нидерландски Играйте Повече
Масата свободна ли е? Is -e---t---l ----? I- d--- t---- v---- I- d-z- t-f-l v-i-? ------------------- Is deze tafel vrij? 0
Бих желал / желала менюто, моля. M-g i---e--a-rt, ---tu-l--f-? M-- i- d- k----- a----------- M-g i- d- k-a-t- a-s-u-l-e-t- ----------------------------- Mag ik de kaart, alstublieft? 0
Какво ще ми препоръчате? W-t k----- -a---v----? W-- k--- u a---------- W-t k-n- u a-n-e-e-e-? ---------------------- Wat kunt u aanbevelen? 0
Бих искал / искала една бира. Ik w-----a-g------ier--e. I- w-- g---- e-- b------- I- w-l g-a-g e-n b-e-t-e- ------------------------- Ik wil graag een biertje. 0
Бих искал / искала една минерална вода. Ik --l--r-ag -inera-lwat-r. I- w-- g---- m------------- I- w-l g-a-g m-n-r-a-w-t-r- --------------------------- Ik wil graag mineraalwater. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. I--w-l-gra-g -i--a----el-a-. I- w-- g---- s-------------- I- w-l g-a-g s-n-a-a-p-l-a-. ---------------------------- Ik wil graag sinaasappelsap. 0
Бих искал / искала едно кафе. Ik w-l g-aag kof-ie. I- w-- g---- k------ I- w-l g-a-g k-f-i-. -------------------- Ik wil graag koffie. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. I- w------a----ffie m-t --lk. I- w-- g---- k----- m-- m---- I- w-l g-a-g k-f-i- m-t m-l-. ----------------------------- Ik wil graag koffie met melk. 0
Със захар, моля. M----u-k-r, -l---bl-eft. M-- s------ a----------- M-t s-i-e-, a-s-u-l-e-t- ------------------------ Met suiker, alstublieft. 0
Бих искал / искала един чай. I- wi----aag---ee. I- w-- g---- t---- I- w-l g-a-g t-e-. ------------------ Ik wil graag thee. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Ik-w-l--ra---th-e m---ci-ro-n. I- w-- g---- t--- m-- c------- I- w-l g-a-g t-e- m-t c-t-o-n- ------------------------------ Ik wil graag thee met citroen. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. I--wi--gra---th-e met m-l-. I- w-- g---- t--- m-- m---- I- w-l g-a-g t-e- m-t m-l-. --------------------------- Ik wil graag thee met melk. 0
Имате ли цигари? H--ft----i-a-e--en? H---- u s---------- H-e-t u s-g-r-t-e-? ------------------- Heeft u sigaretten? 0
Имате ли пепелник? H-e-t ---en a-b--? H---- u e-- a----- H-e-t u e-n a-b-k- ------------------ Heeft u een asbak? 0
Имате ли огънче? H--f- u--en vu--tje? H---- u e-- v------- H-e-t u e-n v-u-t-e- -------------------- Heeft u een vuurtje? 0
Нямам вилица. Ik-he- -e-n---r-. I- h-- g--- v---- I- h-b g-e- v-r-. ----------------- Ik heb geen vork. 0
Нямам нож. I--h-b-g--n-me-. I- h-- g--- m--- I- h-b g-e- m-s- ---------------- Ik heb geen mes. 0
Нямам лъжица. I- h-- gee- -----. I- h-- g--- l----- I- h-b g-e- l-p-l- ------------------ Ik heb geen lepel. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.