বাক্যাংশ বই

bn বিশেষণ ২   »   be Прыметнікі 2

৭৯ [ঊনআশি]

বিশেষণ ২

বিশেষণ ২

79 [семдзесят дзевяць]

79 [semdzesyat dzevyats’]

Прыметнікі 2

[Prymetnіkі 2]

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা বেলারুশীয় খেলা আরও
আমি নীল পোষাক পরেছি ৷ На мн------я су-----. Н- м-- с---- с------- Н- м-е с-н-я с-к-н-а- --------------------- На мне сіняя сукенка. 0
N- mn--s-ny----s-----a. N- m-- s------ s------- N- m-e s-n-a-a s-k-n-a- ----------------------- Na mne sіnyaya sukenka.
আমি লাল পোষাক পরেছি৤ На -н-----во-ая--у-е-к-. Н- м-- ч------- с------- Н- м-е ч-р-о-а- с-к-н-а- ------------------------ На мне чырвоная сукенка. 0
Na--n----y-vo------uk----. N- m-- c--------- s------- N- m-e c-y-v-n-y- s-k-n-a- -------------------------- Na mne chyrvonaya sukenka.
আমি সবুজ পোষাক পরেছি৤ На мн- -----ая с-ке-ка. Н- м-- з------ с------- Н- м-е з-л-н-я с-к-н-а- ----------------------- На мне зялёная сукенка. 0
N- -ne-z----naya s-k--k-. N- m-- z-------- s------- N- m-e z-a-e-a-a s-k-n-a- ------------------------- Na mne zyalenaya sukenka.
আমি একটা কালো ব্যাগ কিনছি ৷ Я -----ю-чо-н-ю с--к-. Я к----- ч----- с----- Я к-п-я- ч-р-у- с-м-у- ---------------------- Я купляю чорную сумку. 0
Y----p-y-yu -----uyu s---u. Y- k------- c------- s----- Y- k-p-y-y- c-o-n-y- s-m-u- --------------------------- Ya kuplyayu chornuyu sumku.
আমি একটা বাদামী ব্যাগ কিনছি ৷ Я к-пляю кар-ч----ю с-м--. Я к----- к--------- с----- Я к-п-я- к-р-ч-е-у- с-м-у- -------------------------- Я купляю карычневую сумку. 0
Ya--up----- -a-y-h-e--y---umk-. Y- k------- k----------- s----- Y- k-p-y-y- k-r-c-n-v-y- s-m-u- ------------------------------- Ya kuplyayu karychnevuyu sumku.
আমি একটা সাদা ব্যাগ কিনছি ৷ Я-купляю ------с-м--. Я к----- б---- с----- Я к-п-я- б-л-ю с-м-у- --------------------- Я купляю белую сумку. 0
Y--k-plyay- --luy- s----. Y- k------- b----- s----- Y- k-p-y-y- b-l-y- s-m-u- ------------------------- Ya kuplyayu beluyu sumku.
আমার একটা নতুন গাড়ী চাই ৷ Мн---а--эбн- но-- -ўт--абіль. М-- п------- н--- а---------- М-е п-т-э-н- н-в- а-т-м-б-л-. ----------------------------- Мне патрэбны новы аўтамабіль. 0
Mn----trebny--o-----t-ma--l-. M-- p------- n--- a---------- M-e p-t-e-n- n-v- a-t-m-b-l-. ----------------------------- Mne patrebny novy autamabіl’.
আমার একটা দ্রুতগাতির গাড়ী চাই ৷ М-------э-ны --ткі-аўт--а--ль. М-- п------- х---- а---------- М-е п-т-э-н- х-т-і а-т-м-б-л-. ------------------------------ Мне патрэбны хуткі аўтамабіль. 0
Mn- p-tr-b-- khu-kі--u------l’. M-- p------- k----- a---------- M-e p-t-e-n- k-u-k- a-t-m-b-l-. ------------------------------- Mne patrebny khutkі autamabіl’.
আমার একটা আরামদায়ক গাড়ী চাই ৷ М---п-трэ-н- -т---н--аўт--а--ль. М-- п------- ў------ а---------- М-е п-т-э-н- ў-у-ь-ы а-т-м-б-л-. -------------------------------- Мне патрэбны ўтульны аўтамабіль. 0
Mn---atre-ny u---’-- ----m-----. M-- p------- u------ a---------- M-e p-t-e-n- u-u-’-y a-t-m-b-l-. -------------------------------- Mne patrebny utul’ny autamabіl’.
ওপরে একজন বৃদ্ধা মহিলা থাকেন ৷ Там-на-ер-е--ыв---тарая -а-ч-на. Т-- н------ ж--- с----- ж------- Т-м н-в-р-е ж-в- с-а-а- ж-н-ы-а- -------------------------------- Там наверсе жыве старая жанчына. 0
Ta--n--e-se----v-----ray---ha------. T-- n------ z---- s------ z--------- T-m n-v-r-e z-y-e s-a-a-a z-a-c-y-a- ------------------------------------ Tam naverse zhyve staraya zhanchyna.
ওপরে একজন মোটা মহিলা থাকেন ৷ Т-м---ве--- -ы-е тоў-та--ж-н--на. Т-- н------ ж--- т------ ж------- Т-м н-в-р-е ж-в- т-ў-т-я ж-н-ы-а- --------------------------------- Там наверсе жыве тоўстая жанчына. 0
T---n-----e-zh-v- --u--a-- zhan-h-n-. T-- n------ z---- t------- z--------- T-m n-v-r-e z-y-e t-u-t-y- z-a-c-y-a- ------------------------------------- Tam naverse zhyve toustaya zhanchyna.
নীচে একজন জিজ্ঞাসু মহিলা থাকেন ৷ Там-ун--- ж--е-цік-ў--я -а-----. Т-- у---- ж--- ц------- ж------- Т-м у-і-е ж-в- ц-к-ў-а- ж-н-ы-а- -------------------------------- Там унізе жыве цікаўная жанчына. 0
Ta------e-----e---і-a-na-- z-anc-y--. T-- u---- z---- t--------- z--------- T-m u-і-e z-y-e t-і-a-n-y- z-a-c-y-a- ------------------------------------- Tam unіze zhyve tsіkaunaya zhanchyna.
আমাদের অতিথিরাবৃন্দ ভাল লোক ছিলেন ৷ На-ы-го--і бы-і пры-м-ыя--юдз-. Н--- г---- б--- п------- л----- Н-ш- г-с-і б-л- п-ы-м-ы- л-д-і- ------------------------------- Нашы госці былі прыемныя людзі. 0
N------o--s- by-- p-yemn--a ly--zі. N---- g----- b--- p-------- l------ N-s-y g-s-s- b-l- p-y-m-y-a l-u-z-. ----------------------------------- Nashy gostsі bylі pryemnyya lyudzі.
আমাদের অতিথিবৃন্দ নম্র লোক ছিলেন ৷ Н-----осц- б--- -ет-і-----юд--. Н--- г---- б--- в------- л----- Н-ш- г-с-і б-л- в-т-і-ы- л-д-і- ------------------------------- Нашы госці былі ветлівыя людзі. 0
N--hy-go-t----yl- -etl--yya l--dzі. N---- g----- b--- v-------- l------ N-s-y g-s-s- b-l- v-t-і-y-a l-u-z-. ----------------------------------- Nashy gostsі bylі vetlіvyya lyudzі.
আমাদের অতিথিবৃন্দ দারুন লোক ছিলেন ৷ Н-ш---ос-і-былі -і---ыя --дзі. Н--- г---- б--- ц------ л----- Н-ш- г-с-і б-л- ц-к-в-я л-д-і- ------------------------------ Нашы госці былі цікавыя людзі. 0
Na--y-----s---yl---s--a---------zі. N---- g----- b--- t-------- l------ N-s-y g-s-s- b-l- t-і-a-y-a l-u-z-. ----------------------------------- Nashy gostsі bylі tsіkavyya lyudzі.
আমার বাচ্চারা আদরের ৷ У мяне-м-лы- --е--. У м--- м---- д----- У м-н- м-л-я д-е-і- ------------------- У мяне мілыя дзеці. 0
U ---n---і-y---d-e-s-. U m---- m----- d------ U m-a-e m-l-y- d-e-s-. ---------------------- U myane mіlyya dzetsі.
কিন্তু প্রতিবেশীদের বাচ্চারা দুষ্টু ৷ Ал--ў ---е-з---н-х-б--я--зе-і. А-- ў с------- н------- д----- А-е ў с-с-д-я- н-х-б-ы- д-е-і- ------------------------------ Але ў суседзяў нахабныя дзеці. 0
Ale-u susedzya-----ha-n-ya dz----. A-- u s-------- n--------- d------ A-e u s-s-d-y-u n-k-a-n-y- d-e-s-. ---------------------------------- Ale u susedzyau nakhabnyya dzetsі.
আপনার বাচ্চারা কি সভ্য-ভদ্র? У--а- -обр-я-----і? У В-- д----- д----- У В-с д-б-ы- д-е-і- ------------------- У Вас добрыя дзеці? 0
U--a-----ryya--ze-s-? U V-- d------ d------ U V-s d-b-y-a d-e-s-? --------------------- U Vas dobryya dzetsі?

এক ভাষা, অনেক বৈচিত্র্য

যদি আমরা কেবল এক ভাষায় কথা বলি তার মানে আমরা অনেক ভাষায় কথা বলি। কোন ভাষার জন্য একটি স্বয়ংসম্পূর্ণ সিস্টেম নেই। প্রতিটি ভাষা ভিন্ন মাত্রা আছে। ভাষা একটি জীবন্ত পদ্ধতি। বক্তা সবসময় তার কথোপকথন অংশীদারের প্রতি উজ্জ্বল। অতএব, মানুষের ভাষায় তারতম্যতা রয়েছে। এই বৈচিত্র্য বিভিন্ন ভাবে প্রদর্শিত হয়। উদাহরণস্বরূপ, প্রত্যেক ভাষার একটি ইতিহাস আছে। এটা পরিবর্তন করা হয়েছে এবং পরিবর্তন অব্যাহত থাকবে। এটা স্বীকৃত বিষয় যে, এই বয়স্ক মানুষ অল্প বয়স্ক ব্যক্তিদের চেয়ে ভিন্নভাবে কথা বলে। সব ভাষায় বিভিন্ন উপভাষা আছে। অনেক উপভাষা ভাষী তাদের পরিবেশে মানিয়ে নিতে পারে। কিছু পরিস্থিতিতে তারা মানসম্মত ভাষায় কথা বলে। বিভিন্ন সামাজিক গোষ্ঠীর বিভিন্ন ভাষা আছে। যুবসম্প্রদায়ের ভাষা বা শিকারীর অর্থহীন ভাষা এর উদাহরণ। অধিকাংশ মানুষের কর্মক্ষেত্রের ভাষা আর ঘরের ভাষা এক নয়। এছাড়াও পেশাদারী কাজে অনেকে অপভাষা ব্যবহার করে। উচ্চারিত এবং লিখিত ভাষায় পার্থক্য দেখা যায়। কথ্য ভাষা সাধারণত লিখিত ভাষার তুলনায় অনেক সহজ। কিন্তু পার্থক্য বেশ বড় হতে পারে। এমনও হয় যে লিখিত ভাষা অনেকদিন পরিবর্তণ হয়না। তাহলে বক্তাকে প্রথমে লিখিত আকারে ভাষা ব্যবহার শিখতে হবে। নারী এবং পুরুষদের ভাষা ব্যবহার প্রায়ই ভিন্ন হয়। এই পার্থক্য পশ্চিমা সমাজে খুব একটা হয় না। কিন্তু এমনি কিছু দেশ আছে যে, মহিলারা পুরুষদের তুলনায় ভিন্নভাবে কথা বলে। কিছু সংস্কৃতির মধ্যে, ভদ্রতার নিজস্ব ভাষাগত ধরণ আছে। সুতরাং কথা বলা সবসময় সহজ না! একই সময়ে আমাদেরকে বিভিন্ন জিনিসে মনোযোগ দিতে হবে ...