Knjiga fraza

bs Čitati i pisati   »   ko 읽고 쓰기

6 [šest]

Čitati i pisati

Čitati i pisati

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

[ilg-go sseugi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
Ja čitam. 저---어요. 저는 읽어요. 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-on-u- -l----y-. jeoneun ilg-eoyo. j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Ja čitam jedno slovo. 저는 --를-읽--. 저는 글자를 읽어요. 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
jeo---n geuljal-ul i-g--o--. jeoneun geuljaleul ilg-eoyo. j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Ja čitam jednu riječ. 저- -어- 읽어요. 저는 단어를 읽어요. 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
j---e-n d----ol--l---------. jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo. j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Ja čitam jednu rečenicu. 저는 -장-----. 저는 문장을 읽어요. 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
j-o--u- mu-ja-g-e---i-g-----. jeoneun munjang-eul ilg-eoyo. j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Ja čitam jedno pismo. 저---지- 읽-요. 저는 편지를 읽어요. 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
jeo--u- p--onji---l i-g----o. jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo. j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Ja čitam jednu knjigu. 저- 책을 읽어-. 저는 책을 읽어요. 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
j-on--n chae--eu- il--eoy-. jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo. j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Ja čitam. 저---어요. 저는 읽어요. 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
je---un-il------. jeoneun ilg-eoyo. j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Ti čitaš. 당신----요. 당신은 읽어요. 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
dangs-n---- ----e--o. dangsin-eun ilg-eoyo. d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
On čita. 그- 읽--. 그는 읽어요. 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
ge--eu- il--e--o. geuneun ilg-eoyo. g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Ja pišem. 저---요. 저는 써요. 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j-on----s--o-o. jeoneun sseoyo. j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Ja pišem jedno slovo. 저------써-. 저는 글자를 써요. 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
je-n--- -e--ja--u- s-eo-o. jeoneun geuljaleul sseoyo. j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Ja pišem jednu riječ. 저는-단어를 -요. 저는 단어를 써요. 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
j----un--an-eo---l----o-o. jeoneun dan-eoleul sseoyo. j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Ja pišem jednu rečenicu. 저는 문-- 써-. 저는 문장을 써요. 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
j--n--n mu----g---l-s----o. jeoneun munjang-eul sseoyo. j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Ja pišem jedno pismo. 저는 -자- 써요. 저는 글자를 써요. 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j--n--n ---ljal--l----oyo. jeoneun geuljaleul sseoyo. j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Ja pišem jednu knjigu. 저---을-써요. 저는 책을 써요. 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
j--neu--c--e----l ss-o-o. jeoneun chaeg-eul sseoyo. j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Ja pišem. 저- -요. 저는 써요. 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j--ne-n---eoy-. jeoneun sseoyo. j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Ti pišeš. 당-은 써-. 당신은 써요. 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
d--g-i--e-- s--o--. dangsin-eun sseoyo. d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
On piše. 그----. 그는 써요. 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
g-uneu- --e-y-. geuneun sseoyo. g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Internacionalizmi

Globalizacija se odražava i na jezike. Porast internacionalizama je očigledan. Internacionalizmi su riječi kojih ima u mnogim jezicima. Riječi pritom imaju isto ili slično značenje. Izgovor im je često isti. I pisanje takvih riječi je takođe često jako slično. Zanimljivo je širenje internacionalizama. Ono se ne obazire na granice. Barem ne na geografske. A posebno ne na jezičke granice. Postoje riječi koje se mogu razumjeti na svakom kontinentu. Riječ hotel je dobar primjer za to. Ta riječ postoji gotovo svugdje u svijetu. Mnogo internacionalizama dolazi iz područja nauke. Tehnički pojmovi se takođe brzo šire u cijeom svijetu. Stari internacionalizmi imaju zajednički korijen. Razvili su se iz iste riječi. Internacionalizmi se obično temelje na posuđenicama. To znači da se riječi jednostavno inkorporiraju u druge druge jezike. Kulturni krugovi igraju važnu ulogu kod preuzimanja. Svaka civilizacija ima svoju tradiciju. Zato se novi koncepti ne prihvataju svugdje. Kulturalne norme odlučuju koje ideje će se usvojiti. Neke stvari postoje samo u određenim dijelovima svijeta. Druge stvari se brzo šire cijelim svijetom. Ali tek kad se stvari proširuju, širi se i njihovo ime. Upravo zato su internacionalizmi tako uzbudljivi! Otkrivajući jezike, otkrivamo i kulture...
Da li ste to znali?
Kineski je jezik s najvećim brojem govornika na svijetu. Međutim, ne postoji jedan kineski jezik, već se može reći da ih ima više. Svi oni spadaju u porodicu sinotibetskih jezika. Oko 1,3 milijarde ljudi govori kineski. Većina njih živi u Narodnoj Republici Kini i Tajvanu. Najveći kineski jezik je književni kineski, koji se još zove i mandarinski. Kao službeni jezik Narodne Republike Kine to je maternji jezik 850 miliona ljudi. Ostali kineski jezici se često samo nazivaju dijalektima. Mandarinski razumiju skoro svi ljudi koji govore kineski. Svi Kinezi imaju zajedničko pismo koje je staro 4000 do 5000 godina. Time kineski ima najdužu tradiciju pismenosti. Kineski pisani znakovi su teži nego alfabetski sistemi. Gramatika se relativno brzo nauči tako da se vrlo brzo može ostvariti uspjeh u učenju. A sve više ljudi želi da nauči kineski… Usudite se jer kineski je jezik budućnosti!