Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 1   »   ko 소유격 대명사 1

66 [šezdeset i šest]

Prisvojne zamjenice 1

Prisvojne zamjenice 1

66 [예순여섯]

66 [yesun-yeoseos]

소유격 대명사 1

[soyugyeog daemyeongsa 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
ja – moj / moja / moje 저 – 제 저 – 제 0
j-- – j- je- – je jeo – je j-o – j- ----–---
Ne mogu naći moj ključ. 저는 제 열-- 못 찾---. 저는 제 열쇠를 못 찾겠어요. 0
j------ j- y---------- m-- c--------e---. je----- j- y---------- m-- c------------. jeoneun je yeolsoeleul mos chajgess-eoyo. j-o-e-n j- y-o-s-e-e-l m-s c-a-g-s--e-y-. ----------------------------------------.
Ne mogu naći moju voznu kartu. 저는 제 표- 못 찾---. 저는 제 표를 못 찾겠어요. 0
j------ j- p------ m-- c--------e---. je----- j- p------ m-- c------------. jeoneun je pyoleul mos chajgess-eoyo. j-o-e-n j- p-o-e-l m-s c-a-g-s--e-y-. ------------------------------------.
ti – tvoj / tvoja / tvoje 당신 – 당-의 당신 – 당신의 0
d------ – d-------u- da----- – d--------i dangsin – dangsin-ui d-n-s-n – d-n-s-n-u- --------–-----------
Jesi li našao tvoj ključ? 당신- 열-- 찾---? 당신의 열쇠를 찾았어요? 0
d-------u- y---------- c----a---e---? da-------- y---------- c------------? dangsin-ui yeolsoeleul chaj-ass-eoyo? d-n-s-n-u- y-o-s-e-e-l c-a--a-s-e-y-? ------------------------------------?
Jesi li našao tvoju voznu kartu? 당신- 표- 찾---? 당신의 표를 찾았어요? 0
d-------u- p------ c----a---e---? da-------- p------ c------------? dangsin-ui pyoleul chaj-ass-eoyo? d-n-s-n-u- p-o-e-l c-a--a-s-e-y-? --------------------------------?
on – njegov / njegova / njegovo 그 – 그의 그 – 그의 0
g-- – g---- ge- – g---i geu – geuui g-u – g-u-i ----–------
Znaš li gdje je njegov ključ? 그의 열-- 어- 있-- 알--? 그의 열쇠가 어디 있는지 알아요? 0
g---- y-------- e--- i-------- a--a--? ge--- y-------- e--- i-------- a-----? geuui yeolsoega eodi issneunji al-ayo? g-u-i y-o-s-e-a e-d- i-s-e-n-i a--a-o? -------------------------------------?
Znaš li gdje je njegova vozna karta? 그의 표- 어- 있-- 알--? 그의 표가 어디 있는지 알아요? 0
g---- p---- e--- i-------- a--a--? ge--- p---- e--- i-------- a-----? geuui pyoga eodi issneunji al-ayo? g-u-i p-o-a e-d- i-s-e-n-i a--a-o? ---------------------------------?
ona – njen / njena / njeno 그녀 – 그-의 그녀 – 그녀의 0
g------ – g-------- ge----- – g-------i geunyeo – geunyeoui g-u-y-o – g-u-y-o-i --------–----------
Njen novac je nestao. 그녀- 돈- 없----. 그녀의 돈이 없어졌어요. 0
g-------- d---i e----e--------e---. ge------- d---- e-----------------. geunyeoui don-i eobs-eojyeoss-eoyo. g-u-y-o-i d-n-i e-b--e-j-e-s--e-y-. ----------------------------------.
Njena kreditna kartica je također nestala. 그리- 그-- 신---- 없----. 그리고 그녀의 신용카드도 없어졌어요. 0
g------ g-------- s---y---------- e----e--------e---. ge----- g-------- s-------------- e-----------------. geuligo geunyeoui sin-yongkadeudo eobs-eojyeoss-eoyo. g-u-i-o g-u-y-o-i s-n-y-n-k-d-u-o e-b--e-j-e-s--e-y-. ----------------------------------------------------.
mi – naš / naša / naše 우리 – 우-의 우리 – 우리의 0
u-- – u---- ul- – u---i uli – uliui u-i – u-i-i ----–------
Naš djed je bolestan. 우리- 할---- 아---. 우리의 할아버지는 아프세요. 0
u---- h---a--------- a-------. ul--- h------------- a-------. uliui hal-abeojineun apeuseyo. u-i-i h-l-a-e-j-n-u- a-e-s-y-. -----------------------------.
Naša baka je zdrava. 우리- 할--- 건----. 우리의 할머니는 건강하세요. 0
u---- h----------- g-------------. ul--- h----------- g-------------. uliui halmeonineun geonganghaseyo. u-i-i h-l-e-n-n-u- g-o-g-n-h-s-y-. ---------------------------------.
vi – vaš / vaša / vaše 너희 – 너--의 너희 – 너희들의 0
n----- – n----------u- ne---- – n-----------i neohui – neohuideul-ui n-o-u- – n-o-u-d-u--u- -------–--------------
Djeco, gdje je vaš tata? 얘들-- 너--- 아-- 어- 계--? 얘들아, 너희들의 아빠는 어디 계시니? 0
y-------a, n----------u- a------- e--- g------? ya-------- n------------ a------- e--- g------? yaedeul-a, neohuideul-ui appaneun eodi gyesini? y-e-e-l-a, n-o-u-d-u--u- a-p-n-u- e-d- g-e-i-i? ---------,------------------------------------?
Djeco, gdje je vaša mama? 얘들-- 너--- 엄-- 어- 계--? 얘들아, 너희들의 엄마는 어디 계시니? 0
y-------a, n----------u- e-------- e--- g------? ya-------- n------------ e-------- e--- g------? yaedeul-a, neohuideul-ui eommaneun eodi gyesini? y-e-e-l-a, n-o-u-d-u--u- e-m-a-e-n e-d- g-e-i-i? ---------,-------------------------------------?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svako želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što tačnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se takođe bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezičke elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!