Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   ko 병원에서

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. 저- 병- 예-이-있어요. 저- 병- 예-- 있--- 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
jeo--u----eo------ yey-g-- -ss-eoy-. j------ b--------- y------ i-------- j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Ja imam zakazan termin u deset sati. 저--열--에 예-- 있어요. 저- 열 시- 예-- 있--- 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
j--ne-n ---- --e y--ag---iss--o--. j------ y--- s-- y------ i-------- j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Kako je Vaše ime? 성-이--떻게 -세요? 성-- 어-- 되--- 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
seongham-i--ot-e-hg- -oe---o? s--------- e-------- d------- s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 대-실- -- -세-. 대--- 앉- 계--- 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
d-e--sil-- ----- gy-se--. d--------- a---- g------- d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Doktor dolazi odmah. 의--선--이--고---요. 의- 선--- 오- 계--- 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
u-sa ----s--ng-im-i --- g-es---. u--- s------------- o-- g------- u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Gdje ste osigurani? 어---험-회-에--입---? 어- 보- 회-- 가----- 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
e-ne- boh----ho-s--e g--b------e---? e---- b----- h------ g-------------- e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?
Šta mogu učiniti za Vas? 뭘 -와드릴-요? 뭘 도------ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
m-ol --wa----i-kk---? m--- d--------------- m-o- d-w-d-u-i-k-a-o- --------------------- mwol dowadeulilkkayo?
Imate li bolove? 통증이 있-요? 통-- 있--- 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
t--gjeu-g----s-----o? t---------- i-------- t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------- tongjeung-i iss-eoyo?
Gdje vas boli? 어디가-아파-? 어-- 아--- 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
e--i---ap--o? e----- a----- e-d-g- a-a-o- ------------- eodiga apayo?
Ja imam uvijek bolove u leđima. 등이--상-아파-. 등- 항- 아--- 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
d-un--------sa----pay-. d------ h------- a----- d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o- ----------------------- deung-i hangsang apayo.
Ja često imam glavobolju. 머---자주-아--. 머-- 자- 아--- 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
me----- --ju--p--o. m------ j--- a----- m-o-i-a j-j- a-a-o- ------------------- meoliga jaju apayo.
Ja ponekad imam trbobolju. 배--가- -파요. 배- 가- 아--- 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
b--g--g-------apay-. b---- g------ a----- b-e-a g-k-e-m a-a-o- -------------------- baega gakkeum apayo.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! 윗-옷- 벗으-요! 윗 옷- 벗---- 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
wis o--e---b--s--useyo! w-- o----- b----------- w-s o---u- b-o---u-e-o- ----------------------- wis os-eul beos-euseyo!
Molim Vas, lezite na ležaljku! 검사 ---에 누우세요. 검- 테--- 누---- 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
g--ms- t-ibeul-- --use--. g----- t-------- n------- g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o- ------------------------- geomsa teibeul-e nuuseyo.
Krvni pritisak je u redu. 혈압---상-에요. 혈-- 정----- 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
hye--------n ---n-s--g-i--o. h----------- j-------------- h-e-l-a---u- j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------- hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo.
Ja ću Vam dati inekciju. 주-- -- -릴-요. 주-- 놓- 드---- 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
j-s-l-u------- d--l--kke-o. j------- n---- d----------- j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o- --------------------------- jusaleul noh-a deulilkkeyo.
Ja ću Vam dati tablete. 알----릴께요. 알-- 드---- 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
a---ag--ul d-ul--k--yo. a--------- d----------- a---a---u- d-u-i-k-e-o- ----------------------- al-yag-eul deulilkkeyo.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. 약국--필----방---드릴--. 약-- 필-- 처--- 드---- 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
y--g-g-e p-l-yo----c---ban----n---l--eul---k---. y------- p-------- c--------------- d----------- y-g-u--- p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o---u- d-u-i-k-e-o- ------------------------------------------------ yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!