Knjiga fraza

bs nešto obrazložiti 1   »   fr argumenter qc. 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski francuski Igra Više
Zašto ne dolazite? Po-rq-o- ----e-ez---u- pa- ? Pourquoi ne venez-vous pas ? P-u-q-o- n- v-n-z-v-u- p-s ? ---------------------------- Pourquoi ne venez-vous pas ? 0
Vrijeme je tako loše. L--t---- e-- --o---auva-s. Le temps est trop mauvais. L- t-m-s e-t t-o- m-u-a-s- -------------------------- Le temps est trop mauvais. 0
Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. J---e-v-e-s pas--a-ce -u--le t-mps es- ---- m-u-ais. Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. J- n- v-e-s p-s p-r-e q-e l- t-m-s e-t t-o- m-u-a-s- ---------------------------------------------------- Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. 0
Zašto ne dolazi on? Po-rq-oi n---i----il-pa--? Pourquoi ne vient-il pas ? P-u-q-o- n- v-e-t-i- p-s ? -------------------------- Pourquoi ne vient-il pas ? 0
On nije pozvan. Il --es- p---i-vit-. Il n’est pas invité. I- n-e-t p-s i-v-t-. -------------------- Il n’est pas invité. 0
On ne dolazi, jer nije pozvan. Il ne v-e-t-pas--ar-e qu-il----s---as---v-t-. Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. I- n- v-e-t p-s p-r-e q-’-l n-e-t p-s i-v-t-. --------------------------------------------- Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. 0
Zašto ne dolaziš? P-urqu-i----vi-----u pa--? Pourquoi ne viens-tu pas ? P-u-q-o- n- v-e-s-t- p-s ? -------------------------- Pourquoi ne viens-tu pas ? 0
Ja nemam vremena. J--n-ai---s le-te-p-. Je n’ai pas le temps. J- n-a- p-s l- t-m-s- --------------------- Je n’ai pas le temps. 0
Ja ne dolazim, jer nemam vremena. Je-ne---e-s pas -a-ce que je--’-i-pa--l- -e-ps. Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. J- n- v-e-s p-s p-r-e q-e j- n-a- p-s l- t-m-s- ----------------------------------------------- Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. 0
Zašto ne ostaneš? Pour--oi -e-re-----t- -a- ? Pourquoi ne restes-tu pas ? P-u-q-o- n- r-s-e---u p-s ? --------------------------- Pourquoi ne restes-tu pas ? 0
Ja moram još raditi. J- do-s-e--ore -r-vail--r. Je dois encore travailler. J- d-i- e-c-r- t-a-a-l-e-. -------------------------- Je dois encore travailler. 0
Ja ne ostajem, jer moram još raditi. J--n---es-e--as--arce qu- -e -oi- -n-----t---a-l-e-. Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. J- n- r-s-e p-s p-r-e q-e j- d-i- e-c-r- t-a-a-l-e-. ---------------------------------------------------- Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. 0
Zašto idete već? P--r------a--ez--ous--éjà-? Pourquoi partez-vous déjà ? P-u-q-o- p-r-e---o-s d-j- ? --------------------------- Pourquoi partez-vous déjà ? 0
Ja sam umoran / umorna. Je s-i----tigu-. Je suis fatigué. J- s-i- f-t-g-é- ---------------- Je suis fatigué. 0
Ja idem, jer sam umoran / umorna. J--p-rs d--à--ar-e --e--e sui--fa-i-ué. Je pars déjà parce que je suis fatigué. J- p-r- d-j- p-r-e q-e j- s-i- f-t-g-é- --------------------------------------- Je pars déjà parce que je suis fatigué. 0
Zašto već odlazite? Pourquoi -artez-v--s --j- ? Pourquoi partez-vous déjà ? P-u-q-o- p-r-e---o-s d-j- ? --------------------------- Pourquoi partez-vous déjà ? 0
Već je kasno. I------dé---t-rd. Il est déjà tard. I- e-t d-j- t-r-. ----------------- Il est déjà tard. 0
Odlazim, jer je već kasno. Je--a-- d-j- -a--e -u’i----t dé-- ta--. Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. J- p-r- d-j- p-r-e q-’-l e-t d-j- t-r-. --------------------------------------- Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. 0

Maternji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Ko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su takođe odlučniji. Međutim, kako odlučuju zavisi od jezika. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim maternjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili maternji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...