Knjiga fraza

bs nešto obrazložiti 1   »   ky giving reasons

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [жетимиш беш]

75 [jetimiş beş]

giving reasons

[Bir nerseni negizdöö 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
Zašto ne dolazite? Э--еге-к-л-ей-и-? Э----- к--------- Э-н-г- к-л-е-с-з- ----------------- Эмнеге келбейсиз? 0
Emn-ge----beysiz? E----- k--------- E-n-g- k-l-e-s-z- ----------------- Emnege kelbeysiz?
Vrijeme je tako loše. А-а--р--ы-у-унч-------ча-. А-- ы---- у-------- н----- А-а ы-а-ы у-у-ч-л-к н-ч-р- -------------------------- Аба ырайы ушунчалык начар. 0
A-----ayı uşunç---k-naç-r. A-- ı---- u-------- n----- A-a ı-a-ı u-u-ç-l-k n-ç-r- -------------------------- Aba ırayı uşunçalık naçar.
Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. А-- --ай--нач-р -----н--к-ан к----йм. А-- ы---- н---- б----------- к------- А-а ы-а-ы н-ч-р б-л-о-д-к-а- к-л-е-м- ------------------------------------- Аба ырайы начар болгондуктан келбейм. 0
A-a -r-yı -a-a----lg--d-k-an-k-l--ym. A-- ı---- n---- b----------- k------- A-a ı-a-ı n-ç-r b-l-o-d-k-a- k-l-e-m- ------------------------------------- Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym.
Zašto ne dolazi on? Эм---е -л--е----т? Э----- а- к------- Э-н-г- а- к-л-е-т- ------------------ Эмнеге ал келбейт? 0
E-neg- al-k-----t? E----- a- k------- E-n-g- a- k-l-e-t- ------------------ Emnege al kelbeyt?
On nije pozvan. Ал ч-к-ры-га- --ес. А- ч--------- э---- А- ч-к-р-л-а- э-е-. ------------------- Ал чакырылган эмес. 0
Al-------l-------s. A- ç--------- e---- A- ç-k-r-l-a- e-e-. ------------------- Al çakırılgan emes.
On ne dolazi, jer nije pozvan. А--ч-к-----а-ан-ы---- ке-бей-. А- ч----------------- к------- А- ч-к-р-л-а-а-д-к-а- к-л-е-т- ------------------------------ Ал чакырылбагандыктан келбейт. 0
Al ----rılbaga-dı--a- ke---yt. A- ç----------------- k------- A- ç-k-r-l-a-a-d-k-a- k-l-e-t- ------------------------------ Al çakırılbagandıktan kelbeyt.
Zašto ne dolaziš? Эм---е--ел--йси-? Э----- к--------- Э-н-г- к-л-е-с-ң- ----------------- Эмнеге келбейсиң? 0
Em---e--elbey---? E----- k--------- E-n-g- k-l-e-s-ŋ- ----------------- Emnege kelbeysiŋ?
Ja nemam vremena. Ме--н у-а--ым-ж--. М---- у------ ж--- М-н-н у-а-т-м ж-к- ------------------ Менин убактым жок. 0
M-ni- uba---m-jok. M---- u------ j--- M-n-n u-a-t-m j-k- ------------------ Menin ubaktım jok.
Ja ne dolazim, jer nemam vremena. Уба---м --- --лго-д----н-кел--й---. У------ ж-- б----------- к--------- У-а-т-м ж-к б-л-о-д-к-а- к-л-е-м-н- ----------------------------------- Убактым жок болгондуктан келбеймин. 0
Ubaktım---k bo-------ta--ke--ey-in. U------ j-- b----------- k--------- U-a-t-m j-k b-l-o-d-k-a- k-l-e-m-n- ----------------------------------- Ubaktım jok bolgonduktan kelbeymin.
Zašto ne ostaneš? Э-н-ге кал-а-сың? Э----- к--------- Э-н-г- к-л-а-с-ң- ----------------- Эмнеге калбайсың? 0
E-ne-e -alb-y--ŋ? E----- k--------- E-n-g- k-l-a-s-ŋ- ----------------- Emnege kalbaysıŋ?
Ja moram još raditi. М-- д-г--и-теши- ---е-. М-- д--- и------ к----- М-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- ----------------------- Мен дагы иштешим керек. 0
M----a-ı---t-ş----erek. M-- d--- i------ k----- M-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- ----------------------- Men dagı işteşim kerek.
Ja ne ostajem, jer moram još raditi. М-- ка-б-й-, ------и-м-н-д--- -ште--- -ере-. М-- к------- а------ м-- д--- и------ к----- М-н к-л-а-м- а-т-е-и м-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- -------------------------------------------- Мен калбайм, анткени мен дагы иштешим керек. 0
Men-k--b---- a-tk----men d--- ---eşim---r--. M-- k------- a------ m-- d--- i------ k----- M-n k-l-a-m- a-t-e-i m-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- -------------------------------------------- Men kalbaym, antkeni men dagı işteşim kerek.
Zašto idete već? Эмнег---ми эле--е-и----тас-з? Э----- э-- э-- к---- ж------- Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
E--e-e em--e---ket-- jata-ı-? E----- e-- e-- k---- j------- E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
Ja sam umoran / umorna. М-н ч--ч--ы-. М-- ч-------- М-н ч-р-а-ы-. ------------- Мен чарчадым. 0
Me--çar--dım. M-- ç-------- M-n ç-r-a-ı-. ------------- Men çarçadım.
Ja idem, jer sam umoran / umorna. М------чага-дык--н -етип ж-т--. М-- ч------------- к---- ж----- М-н ч-р-а-а-д-к-а- к-т-п ж-т-м- ------------------------------- Мен чарчагандыктан кетип жатам. 0
M-n ça--ag-nd-k--n--e------tam. M-- ç------------- k---- j----- M-n ç-r-a-a-d-k-a- k-t-p j-t-m- ------------------------------- Men çarçagandıktan ketip jatam.
Zašto već odlazite? Э-нег--эми-э-е--етип -а--сы-? Э----- э-- э-- к---- ж------- Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
E---g--e-- -l--ketip-j----ız? E----- e-- e-- k---- j------- E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
Već je kasno. К-----лу--кал--. К-- б---- к----- К-ч б-л-п к-л-ы- ---------------- Кеч болуп калды. 0
Keç bolup kald-. K-- b---- k----- K-ç b-l-p k-l-ı- ---------------- Keç bolup kaldı.
Odlazim, jer je već kasno. К-- б-лу---а-га---к-ан-ке-и---ар---м--. К-- б---- к----------- к---- б--------- К-ч б-л-п к-л-а-д-к-а- к-т-п б-р-т-м-н- --------------------------------------- Кеч болуп калгандыктан кетип баратамын. 0
K-ç b--u- ---ga----ta- ---i- -a--tamın. K-- b---- k----------- k---- b--------- K-ç b-l-p k-l-a-d-k-a- k-t-p b-r-t-m-n- --------------------------------------- Keç bolup kalgandıktan ketip baratamın.

Maternji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Ko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su takođe odlučniji. Međutim, kako odlučuju zavisi od jezika. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim maternjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili maternji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...