Knjiga fraza

bs nešto obrazložiti 1   »   zh 解释,说明某件事情1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75[七十五]

75 [Qīshíwǔ]

解释,说明某件事情1

[jiěshì, shuōmíng mǒu jiàn shìqíng 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kineski (pojednostavljeni) Igra Više
Zašto ne dolazite? 您 为什么-没来-- ? 您 为-- 没- 呢 ? 您 为-么 没- 呢 ? ------------ 您 为什么 没来 呢 ? 0
n-n--è-s-é-- m------ ne? n-- w------- m-- l-- n-- n-n w-i-h-m- m-i l-i n-? ------------------------ nín wèishéme méi lái ne?
Vrijeme je tako loše. 天气 --- 了-。 天- 太-- 了 。 天- 太-糕 了 。 ---------- 天气 太糟糕 了 。 0
T-ānqì-tài z--gāole. T----- t-- z-------- T-ā-q- t-i z-o-ā-l-. -------------------- Tiānqì tài zāogāole.
Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. 我 不- 了---为-天- ---糕-了-。 我 不- 了- 因- 天- 太 糟- 了 。 我 不- 了- 因- 天- 太 糟- 了 。 ---------------------- 我 不来 了, 因为 天气 太 糟糕 了 。 0
W- bù láil----ī----i tiā-----à- z-og-ol-. W- b- l----- y-- w-- t----- t-- z-------- W- b- l-i-e- y-n w-i t-ā-q- t-i z-o-ā-l-. ----------------------------------------- Wǒ bù láile, yīn wéi tiānqì tài zāogāole.
Zašto ne dolazi on? 他-为什- 没- - ? 他 为-- 没- 呢 ? 他 为-么 没- 呢 ? ------------ 他 为什么 没来 呢 ? 0
T- ---s-é-e--é- l-i -e? T- w------- m-- l-- n-- T- w-i-h-m- m-i l-i n-? ----------------------- Tā wèishéme méi lái ne?
On nije pozvan. 他-没有---请-。 他 没- 被-- 。 他 没- 被-请 。 ---------- 他 没有 被邀请 。 0
Tā-m-i-ǒ------y-o--ng. T- m----- b-- y------- T- m-i-ǒ- b-i y-o-ǐ-g- ---------------------- Tā méiyǒu bèi yāoqǐng.
On ne dolazi, jer nije pozvan. 他-不----为 --没有--邀请-。 他 不-- 因- 他 没- 被-- 。 他 不-, 因- 他 没- 被-请 。 ------------------- 他 不来, 因为 他 没有 被邀请 。 0
T- -ù --i--y-n--i--ā m-i-ǒ- bè- -ā---n-. T- b- l--- y----- t- m----- b-- y------- T- b- l-i- y-n-è- t- m-i-ǒ- b-i y-o-ǐ-g- ---------------------------------------- Tā bù lái, yīnwèi tā méiyǒu bèi yāoqǐng.
Zašto ne dolaziš? 你 为什么 -- - ? 你 为-- 没- 呢 ? 你 为-么 没- 呢 ? ------------ 你 为什么 没来 呢 ? 0
N- wè--h-m- -éi--á--n-? N- w------- m-- l-- n-- N- w-i-h-m- m-i l-i n-? ----------------------- Nǐ wèishéme méi lái ne?
Ja nemam vremena. 我--- -间-。 我 没- 时- 。 我 没- 时- 。 --------- 我 没有 时间 。 0
Wǒ-mé--ǒu-shí--ān. W- m----- s------- W- m-i-ǒ- s-í-i-n- ------------------ Wǒ méiyǒu shíjiān.
Ja ne dolazim, jer nemam vremena. 我-不来- 因--- -有 时- 。 我 不-- 因- 我 没- 时- 。 我 不-, 因- 我 没- 时- 。 ------------------ 我 不来, 因为 我 没有 时间 。 0
W- -- l-i- ---wèi w- méi-ǒ--shíjiān. W- b- l--- y----- w- m----- s------- W- b- l-i- y-n-è- w- m-i-ǒ- s-í-i-n- ------------------------------------ Wǒ bù lái, yīnwèi wǒ méiyǒu shíjiān.
Zašto ne ostaneš? 你-为什- -留-----? 你 为-- 不--- 呢 ? 你 为-么 不-下- 呢 ? -------------- 你 为什么 不留下来 呢 ? 0
Nǐ ---sh----b--liú x-àlá--n-? N- w------- b- l-- x----- n-- N- w-i-h-m- b- l-ú x-à-á- n-? ----------------------------- Nǐ wèishéme bù liú xiàlái ne?
Ja moram još raditi. 我--得 工--。 我 还- 工- 。 我 还- 工- 。 --------- 我 还得 工作 。 0
W---ái d---ōng--ò. W- h-- d- g------- W- h-i d- g-n-z-ò- ------------------ Wǒ hái dé gōngzuò.
Ja ne ostajem, jer moram još raditi. 我----下----为 我-还得--作-。 我 不 留--- 因- 我 还- 工- 。 我 不 留-来- 因- 我 还- 工- 。 --------------------- 我 不 留下来, 因为 我 还得 工作 。 0
Wǒ-b---i- ----ái, -ī---i-wǒ -ái--é g-n-z-ò. W- b- l-- x------ y----- w- h-- d- g------- W- b- l-ú x-à-á-, y-n-è- w- h-i d- g-n-z-ò- ------------------------------------------- Wǒ bù liú xiàlái, yīnwèi wǒ hái dé gōngzuò.
Zašto idete već? 您-为-么 现- 就---? 您 为-- 现- 就 走 ? 您 为-么 现- 就 走 ? -------------- 您 为什么 现在 就 走 ? 0
N-- --i--é-- xi-nzài j-ù ---? N-- w------- x------ j-- z--- N-n w-i-h-m- x-à-z-i j-ù z-u- ----------------------------- Nín wèishéme xiànzài jiù zǒu?
Ja sam umoran / umorna. 我-- 了-。 我 累 了 。 我 累 了 。 ------- 我 累 了 。 0
Wǒ-l-i--. W- l----- W- l-i-e- --------- Wǒ lèile.
Ja idem, jer sam umoran / umorna. 我 - ----因为 ----了-。 我 走 了 , 因- 我 累 了 。 我 走 了 , 因- 我 累 了 。 ------------------ 我 走 了 , 因为 我 累 了 。 0
W- ---l-ǎ-, yī-wè- wǒ l--l-. W- z------- y----- w- l----- W- z-u-i-o- y-n-è- w- l-i-e- ---------------------------- Wǒ zǒuliǎo, yīnwèi wǒ lèile.
Zašto već odlazite? 您 为---现- - 走-呢 ? 您 为-- 现- 就 走 呢 ? 您 为-么 现- 就 走 呢 ? ---------------- 您 为什么 现在 就 走 呢 ? 0
Nín w----é-e --à-zài j-ù--ǒu ne? N-- w------- x------ j-- z-- n-- N-n w-i-h-m- x-à-z-i j-ù z-u n-? -------------------------------- Nín wèishéme xiànzài jiù zǒu ne?
Već je kasno. 已经-很- 了 。 已- 很- 了 。 已- 很- 了 。 --------- 已经 很晚 了 。 0
Yǐjī----ě----n--. Y----- h-- w----- Y-j-n- h-n w-n-e- ----------------- Yǐjīng hěn wǎnle.
Odlazim, jer je već kasno. 我-得走 了---为 已经--- - 。 我 得- 了- 因- 已- 很- 了 。 我 得- 了- 因- 已- 很- 了 。 -------------------- 我 得走 了, 因为 已经 很晚 了 。 0
Wǒ dé z-u-iǎ-,-y-n-w-i------g -ěn w-nle. W- d- z------- y-- w-- y----- h-- w----- W- d- z-u-i-o- y-n w-i y-j-n- h-n w-n-e- ---------------------------------------- Wǒ dé zǒuliǎo, yīn wéi yǐjīng hěn wǎnle.

Maternji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Ko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su takođe odlučniji. Međutim, kako odlučuju zavisi od jezika. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim maternjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili maternji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...