Knjiga fraza

bs nešto obrazložiti 1   »   eo pravigi ion 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski esperanto Igra Više
Zašto ne dolazite? Kial--i-n- -e-as? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Vrijeme je tako loše. La v--e-- -ro mal--na-. L- v----- t-- m-------- L- v-t-r- t-o m-l-o-a-. ----------------------- La vetero tro malbonas. 0
Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. Mi ne v-n-- --r -a----e------ -a-bo--s. M- n- v---- ĉ-- l- v----- t-- m-------- M- n- v-n-s ĉ-r l- v-t-r- t-o m-l-o-a-. --------------------------------------- Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. 0
Zašto ne dolazi on? Ki-- ---ne vena-? K--- l- n- v----- K-a- l- n- v-n-s- ----------------- Kial li ne venas? 0
On nije pozvan. Li-n- --ta- i-v-t--a. L- n- e---- i-------- L- n- e-t-s i-v-t-t-. --------------------- Li ne estas invitita. 0
On ne dolazi, jer nije pozvan. Li-n- ----- ------ n- --tas i-v--it-. L- n- v---- ĉ-- l- n- e---- i-------- L- n- v-n-s ĉ-r l- n- e-t-s i-v-t-t-. ------------------------------------- Li ne venas ĉar li ne estas invitita. 0
Zašto ne dolaziš? Ki-l-v--n---enas? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Ja nemam vremena. Mi--e ---a- -----n. M- n- h---- t------ M- n- h-v-s t-m-o-. ------------------- Mi ne havas tempon. 0
Ja ne dolazim, jer nemam vremena. M- -- --nas ĉa--mi-n- --vas tempo-. M- n- v---- ĉ-- m- n- h---- t------ M- n- v-n-s ĉ-r m- n- h-v-s t-m-o-. ----------------------------------- Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. 0
Zašto ne ostaneš? K-al--i--- ---tas? K--- v- n- r------ K-a- v- n- r-s-a-? ------------------ Kial vi ne restas? 0
Ja moram još raditi. M------s-a-k--a---a-o--. M- d---- a------ l------ M- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ------------------------ Mi devas ankoraŭ labori. 0
Ja ne ostajem, jer moram još raditi. Mi-n- re-t-s -----i --v-----koraŭ--a-or-. M- n- r----- ĉ-- m- d---- a------ l------ M- n- r-s-a- ĉ-r m- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ----------------------------------------- Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. 0
Zašto idete već? K--- -i-j----o-ir--? K--- v- j-- f------- K-a- v- j-m f-r-r-s- -------------------- Kial vi jam foriras? 0
Ja sam umoran / umorna. M- e-tas l--a. M- e---- l---- M- e-t-s l-c-. -------------- Mi estas laca. 0
Ja idem, jer sam umoran / umorna. M- forira--ĉ---m- -st-- l---. M- f------ ĉ-- m- e---- l---- M- f-r-r-s ĉ-r m- e-t-s l-c-. ----------------------------- Mi foriras ĉar mi estas laca. 0
Zašto već odlazite? K-a- -- -am ------ura-? K--- v- j-- f---------- K-a- v- j-m f-r-e-u-a-? ----------------------- Kial vi jam forveturas? 0
Već je kasno. J-m -a--r---. J-- m-------- J-m m-l-r-a-. ------------- Jam malfruas. 0
Odlazim, jer je već kasno. M--forv-t-ras ĉa- -am -a--ru-s. M- f--------- ĉ-- j-- m-------- M- f-r-e-u-a- ĉ-r j-m m-l-r-a-. ------------------------------- Mi forveturas ĉar jam malfruas. 0

Maternji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Ko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su takođe odlučniji. Međutim, kako odlučuju zavisi od jezika. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim maternjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili maternji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...