Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   ka წარსული 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
čitati კ--ხ-ა კითხვა კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k------a k'itkhva k-i-k-v- -------- k'itkhva
Ja sam čitao / čitala. წავ-----ე. წავიკითხე. წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts-av-k-itk-e. ts'avik'itkhe. t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Ja sam pročitao cijeli roman. მთ--ი ------ --ვი-ი-ხე. მთელი რომანი წავიკითხე. მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-el---o-ani-------k-it--e. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
razumjeti გ----ა. გაგება. გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag---. gageba. g-g-b-. ------- gageba.
Ja sam razumio / razumjela. გ-ვ-გე. გავიგე. გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-vig-. gavige. g-v-g-. ------- gavige.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. მთე-ი------ი ---იგ-. მთელი ტექსტი გავიგე. მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m---- t-eks--- -----e. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
odgovoriti პასუხი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'-sukhi p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Ja sam odgovorio / odgovorila. ვ-პ-ს--ე. ვუპასუხე. ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vup'asu--e. vup'asukhe. v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. ყ------ით---ს---პ--უხ-. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qve----'i-khv-s-v----su-he. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. ვიც- - ვი--დ-. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi--i - -it-odi. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. ვწ-რ-- ----ე-ე. ვწერ – დავწერე. ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts-e--– -av--'-r-. vts'er – davts'ere. v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. მეს-ის-- ----გე-. მესმის – გავიგეე. მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
me-m-s - g---ge-. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. მ---ქ-ს-- ----ტა--. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m--a-v- - --v-t-a--. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. მ-მაქ-ს --მო--ტ-ნე. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-akv--- -o-i-'a-e. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. ვყ--ულ-ბ - ვ--ი--. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq--ulob – -iqi--. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. ველი – ვ--ოდ-. ველი – ველოდი. ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vel- - --lo-i. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. ვხ--- – ---სენ-. ვხსნი – ავხსენი. ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vkhs-i-–---kh-eni. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. ვი-- - ვიცოდ-. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t-i --v-----i. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.