Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   et Minevik 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski estonski Igra Više
čitati lu---a lugema 0
Ja sam čitao / čitala. Ma l------. Ma lugesin. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. Ma l------ t---- r------ l---. Ma lugesin terve romaani läbi. 0
razumjeti mõ----a mõistma 0
Ja sam razumio / razumjela. Ma m-------. Ma mõistsin. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Ma m------- t----- t-----. Ma mõistsin tervet teksti. 0
odgovoriti va----a vastama 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Ma v-------. Ma vastasin. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Ma v------- k------ k----------. Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Ma t--- s--- – m- t------ s---. Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Ma k------- s--- – m- k--------- s---. Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Ma k----- s--- – m- k------ s---. Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Ma t--- s---- ä-- – m- t--- s---- ä--. Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Ma t--- s---- – m- t--- s----. Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Ma o---- s---- – m- o----- s----. Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Ma o---- s--- – m- o------ s---. Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Ma s------ s--- – m- s-------- s---. Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Ma t----- s--- – m- t------ s---. Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.