Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā\'ainśī]

भूतकाळ ४

[bhūtakāḷa 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski marati Igra Više
čitati व---े व---- व-च-े ----- वाचणे 0
vā---ē v----- v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Ja sam čitao / čitala. म-----ल-. म- व----- म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
mī -āc-lē. m- v------ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Ja sam pročitao cijeli roman. म- -------ा-ंबरी-व---ी. म- प---- क------ व----- म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
M--p-rṇ- kā-a-ba-ī-v-c---. M- p---- k-------- v------ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
razumjeti स---े स---- स-ज-े ----- समजणे 0
S---ja-ē S------- S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Ja sam razumio / razumjela. म--समजल------म-ल-. म- स----- / स----- म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
mī---m-------/-------lē. m- s-------- / S-------- m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. मी -ूर्----- स-ज----- -म-ल-. म- प---- प-- स----- / स----- म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
Mī--ū-ṇ----ṭ-- s--ajal-- / -a-a--lē. M- p---- p---- s-------- / S-------- M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.
odgovoriti उत--र ---े उ---- द--- उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
Utt-r- dēṇē U----- d--- U-t-r- d-ṇ- ----------- Uttara dēṇē
Ja sam odgovorio / odgovorila. मी -त-तर--ि--. म- उ---- द---- म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
m- u-tar- ---ē. m- u----- d---- m- u-t-r- d-l-. --------------- mī uttara dilē.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. म----ळ्या-प्--्नांची उ-्-------ी. म- स----- प--------- उ----- द---- म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
M- sa---yā -raś---̄-ī u-ta----il-. M- s------ p--------- u----- d---- M- s-g-ḷ-ā p-a-n-n-c- u-t-r- d-l-. ---------------------------------- Mī sagaḷyā praśnān̄cī uttarē dilī.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. म-ा ते ---ित--हे –---ा-ते--ा----ह-ते. म-- त- म---- आ-- – म-- त- म---- ह---- म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Ma-ā -- ------ āhē----al- t- ---it--hōtē. M--- t- m----- ā-- – m--- t- m----- h---- M-l- t- m-h-t- ā-ē – m-l- t- m-h-t- h-t-. ----------------------------------------- Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. म- ते-ल-हि---/-लिहित- ---ी-त- -----े. म- त- ल----- / ल----- – म- त- ल------ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
M---- lihitō/---hitē – ---tē---hi--. M- t- l------ l----- – m- t- l------ M- t- l-h-t-/ l-h-t- – m- t- l-h-l-. ------------------------------------ Mī tē lihitō/ lihitē – mī tē lihilē.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. म- -े ऐ-तो /---ते ---- -े-ऐक--. म- त- ऐ--- / ऐ--- – म- त- ऐ---- म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
M---ē -i-atō/--i-a-ē –--ī -- aik-l-. M- t- a------ a----- – m- t- a------ M- t- a-k-t-/ a-k-t- – m- t- a-k-l-. ------------------------------------ Mī tē aikatō/ aikatē – mī tē aikalē.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. म--त--म------.---मी--े----वल-. म- त- म------- – म- त- म------ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
M-----m--avaṇ------ -ī tē-m-ḷ--a-ē. M- t- m---------- – M- t- m-------- M- t- m-ḷ-v-ṇ-r-. – M- t- m-ḷ-v-l-. ----------------------------------- Mī tē miḷavaṇāra. – Mī tē miḷavalē.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. म--ते-आण--र-----ी-----ण--. म- त- आ----- – म- त- आ---- म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
Mī tē ------a--– M------ṇalē. M- t- ā------- – M- t- ā----- M- t- ā-a-ā-a- – M- t- ā-a-ē- ----------------------------- Mī tē āṇaṇāra. – Mī tē āṇalē.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. म- त--खर----करणा--– मी त- ख-ेद--क---. म- त- ख---- क---- – म- त- ख---- क---- म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
Mī--- --a-ēd- -araṇ--a----ī -- k-arēdī k--ē. M- t- k------ k------- – m- t- k------ k---- M- t- k-a-ē-ī k-r-ṇ-r- – m- t- k-a-ē-ī k-l-. -------------------------------------------- Mī tē kharēdī karaṇāra – mī tē kharēdī kēlē.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. मी त----ेक्-ितो- /-अप-क्--त---–--- ते-अ----षिल- ह--े. म- त- अ--------- / अ--------- – म- त- अ-------- ह---- म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
M- -ē --ē--itō. / -p--ṣ-tē.-– -- t--apē-ṣi---hō--. M- t- a-------- / A-------- – M- t- a------- h---- M- t- a-ē-ṣ-t-. / A-ē-ṣ-t-. – M- t- a-ē-ṣ-l- h-t-. -------------------------------------------------- Mī tē apēkṣitō. / Apēkṣitē. – Mī tē apēkṣilē hōtē.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. म- स-पष्---र-- -ा--तो. - स--ग--- -----स--ष्--क-ुन सांगि-ले. म- स----- क--- स------ / स------ – म- स----- क--- स-------- म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
Mī ---ṣ----a-u---sā-g-tō.---S------.-- -- sp--ṭ--k-r-na---ṅg--alē. M- s----- k----- s------- / S------- – M- s----- k----- s--------- M- s-a-ṭ- k-r-n- s-ṅ-a-ō- / S-ṅ-a-ē- – M- s-a-ṭ- k-r-n- s-ṅ-i-a-ē- ------------------------------------------------------------------ Mī spaṣṭa karuna sāṅgatō. / Sāṅgatē. – Mī spaṣṭa karuna sāṅgitalē.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. म-- -े-म-हि- -ह----मल---े मा--- -ोत-. म-- त- म---- आ-- – म-- त- म---- ह---- म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Ma----- mā--ta āhē ---a-ā -ē -āhit- h---. M--- t- m----- ā-- – m--- t- m----- h---- M-l- t- m-h-t- ā-ē – m-l- t- m-h-t- h-t-. ----------------------------------------- Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.