Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski turski Igra Više
čitati ok-mak o----- o-u-a- ------ okumak 0
Ja sam čitao / čitala. Ok---m. O------ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. R--a--n--e--ini--k---m. R------ h------ o------ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
razumjeti a-lam-k a------ a-l-m-k ------- anlamak 0
Ja sam razumio / razumjela. An-a---. A------- A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Me-nin-he-s-n----l-d--. M----- h------ a------- M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
odgovoriti c---p-ver-ek c---- v----- c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. C--ap v-r---. C---- v------ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Bü----sorula-a c--a- v-r-i-. B---- s------- c---- v------ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. B-n--b-liyo--m-– -u-u bi-iy-r-um. B--- b-------- – b--- b---------- B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. B-n- -azıyor-- – -u-u---z---. B--- y-------- – b--- y------ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. B-nu -uy-yo-u--– -u-u--u-d--. B--- d-------- – b--- d------ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Bu---alıyor-m-– --nu---dı-. B--- a------- – b--- a----- B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. B-nu----i-iy-r---- -un---e---d-m. B--- g---------- – b--- g-------- B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. B--u -a-ı--alıyorum-–-b-n- sa--n-al---. B--- s---- a------- – b--- s---- a----- B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. B-nu---k-i--r-m----un---ekl-y-rdu-. B--- b--------- – b--- b----------- B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. B-n- -çı--ı--r-m – --nu-aç-k----m. B--- a---------- – b--- a--------- B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Bu-u t-nı--ru- –-bu-u t-n-d--. B--- t-------- – b--- t------- B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.