Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   eo Is-tempo 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski esperanto Igra Više
čitati legi legi l-g- ---- legi 0
Ja sam čitao / čitala. Mi---gi-. Mi legis. M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. Mi--e--- -a-t-t-- --manon. Mi legis la tutan romanon. M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
razumjeti ko--r-ni kompreni k-m-r-n- -------- kompreni 0
Ja sam razumio / razumjela. Mi --mpre-i-. Mi komprenis. M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. M- k-mprenis-l- -u-a- te-----. Mi komprenis la tutan tekston. M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
odgovoriti res----i respondi r-s-o-d- -------- respondi 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. M- re--o---s. Mi respondis. M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. M--r-------s ĉ-u-- -ema--ojn. Mi respondis ĉiujn demandojn. M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. M--s-i-s-ti-n - M- --iis t-on. Mi scias tion – Mi sciis tion. M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. M- --r--as--ion –--i-sk-ibi--t-o-. Mi skribas tion – Mi skribis tion. M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Mi-a-d-s ---n-–--i-a-------o-. Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. M- ---- s--ĉ- -ion – Mi i-is s--ĉ- --on. Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Mi----o-tas ti-n – -i--l--r--s -io-. Mi alportas tion – Mi alportis tion. M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Mi -ĉe--s ti-- – Mi-aĉe----ti-n. Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Mi --e---s--io- –-M- -----i--ti-n. Mi atendas tion – Mi atendis tion. M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Mi -la-i--s -io- - Mi --a-i--s -ion. Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. M----n-- t----- M---on-s -i--. Mi konas tion – Mi konis tion. M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.