Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

[BljekIygje shuashjer 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski adigejski Igra Više
čitati е---н е---- е-ж-н ----- еджэн 0
ed-h-en e------ e-z-j-n ------- edzhjen
Ja sam čitao / čitala. Сэ-здж---э. С- з------- С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
Sj- -dzh---e. S-- z-------- S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ja sam pročitao cijeli roman. С--р--а------рэпсэ-----ж-гъэ. С- р------ з-------- з------- С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
S-e -o-an-r -j-rjep-j--u-zd-h----. S-- r------ z----------- z-------- S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
razumjeti г-ры--н г------ г-р-I-н ------- гурыIон 0
g-r-Ion g------ g-r-I-n ------- guryIon
Ja sam razumio / razumjela. С---ъы--уры--а-ъ. С- к------------- С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
S-- k---u--Iu-g. S-- k----------- S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Сэ--х------(--к--ыр- ----п-э-- къ-з------аг-. С- т------ (-------- з-------- к------------- С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-e-thygjer-(-ek--yr--zj-r--p--e-u ky-gury----. S-- t------ (-------- z----------- k----------- S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
odgovoriti Д-э-ап----н Д----- е--- Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
D--jeu------n D------- e--- D-h-e-a- e-y- ------------- Dzhjeuap etyn
Ja sam odgovorio / odgovorila. Сэ -ж-уап ес-ыг-. С- д----- е------ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sj- --hjeu-- ----g. S-- d------- e----- S-e d-h-e-a- e-t-g- ------------------- Sje dzhjeuap estyg.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Сэ упч-эх---зэ--э--яд------я--ыгъ. С- у------- з----- я------ я------ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sj--up---j--j-m zj-kIjem -a---j---- -a-tyg. S-- u---------- z------- j--------- j------ S-e u-c-I-e-j-m z-e-I-e- j-d-h-e-a- j-s-y-. ------------------------------------------- Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. С--а- сэ--э----э-а------щтыгъ-. С- а- с---- – с- а- с---------- С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sj--ar-s--shIje-–--j- -r-s---j-s-h---j-. S-- a- s------- – s-- a- s-------------- S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-j-s-h-y-j-. ---------------------------------------- Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. С- -р---тх-----р -т-ы-ъ-. С- а- с---- – а- с------- С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sje ----j-t-y---ar---hy--e. S-- a- s----- – a- s------- S-e a- s-e-h- – a- s-h-g-e- --------------------------- Sje ar sjethy – ar sthygje.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Сэ-ар-з-х--э-ы-– -р зэхэ-хы-ъ. С- а- з------- – а- з--------- С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
Sj--ar-zjeh---j-hy-- ar-z---jeshy-. S-- a- z---------- – a- z---------- S-e a- z-e-j-s-e-y – a- z-e-j-s-y-. ----------------------------------- Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Сэ а- ---т- --сэ-а---шт-гъэ. С- а- с---- – с- а- с------- С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
Sje--- s---h--- –--j--ar-s--t----. S-- a- s------- – s-- a- s-------- S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-a-j-. ---------------------------------- Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Сэ -р сэ--ы-- сэ--р ---с-ь--ъ. С- а- с---- – с- а- к--------- С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
Sj-----sj-h------je-a- ---sh'y-. S-- a- s----- – s-- a- k-------- S-e a- s-e-'- – s-e a- k-e-h-y-. -------------------------------- Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Сэ-а--сэ-э-ы ---э-ар---э-ыг--. С- а- с----- – с- а- с-------- С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S----r sjeshhjef- - -je--- s-h-j-----e. S-- a- s--------- – s-- a- s----------- S-e a- s-e-h-j-f- – s-e a- s-h-j-f-g-e- --------------------------------------- Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. С- -щ-се-----сэ -щ --жа-ъ. С- а- с--- – с- а- с------ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-e -s---s-z-je----j---s-- --z---. S-- a--- s----- – s-- a--- s------ S-e a-h- s-z-j- – s-e a-h- s-z-a-. ---------------------------------- Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. С- -р г-р--эгъ--о-- -э а--гурыз-ъэI-агъ. С- а- г---------- – с- а- г------------- С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-e----gur-s-----o-–---e -- --ryzgje-u-g. S-- a- g---------- – s-- a- g------------ S-e a- g-r-s-e-a-o – s-e a- g-r-z-j-I-a-. ----------------------------------------- Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. С- -----шIэ – а---шI-щ--г-. С- а- с---- – а- с--------- С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S-e-a---je--I-e –-ar s-----shh-yg. S-- a- s------- – a- s------------ S-e a- s-e-h-j- – a- s-h-j-s-h-y-. ---------------------------------- Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.