Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   af Verlede tyd 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski afrikaans Igra Više
čitati le-s lees l-e- ---- lees 0
Ja sam čitao / čitala. Ek-----gele--. Ek het gelees. E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. E- h-t d-e --l--r-m-n -el--s. Ek het die hele roman gelees. E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
razumjeti v---t--n verstaan v-r-t-a- -------- verstaan 0
Ja sam razumio / razumjela. E- het--e---aa-. Ek het verstaan. E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Ek-het -i---e-e-t-ks-ver-t-an. Ek het die hele teks verstaan. E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
odgovoriti antw--rd antwoord a-t-o-r- -------- antwoord 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. E- -et--ea--woo--. Ek het geantwoord. E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. E- h-t -----v--e-b--n-w--r-. Ek het alle vrae beantwoord. E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Ek --et dit –--- h-t di- --we-t. Ek weet dit – Ek het dit geweet. E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Ek ---yf-- Ek-he--di- -es----. Ek skryf – Ek het dit geskryf. E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Ek --or---t --Ek-h-t dit--e--o-. Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. E- -a-- ----–-E----- dit-ge--a-. Ek haal dit – Ek het dit gehaal. E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Ek-b--ng -i- –-E--h----it-g--ri-g. Ek bring dit – Ek het dit gebring. E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. E- ---p -it - -k -et ----gek-o-. Ek koop dit – Ek het dit gekoop. E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. E- --rwa- -i- – -k-h----i--v-r-a-. Ek verwag dit – Ek het dit verwag. E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Ek-v-r-ui-el-- dit – E---et--it-v-rduidel-k. Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Ek-k-- d------k-he---i- ---en. Ek ken dit – Ek het dit geken. E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.