Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   ky Past tense 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötkön çak 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
čitati о-уу о--- о-у- ---- окуу 0
ok-u o--- o-u- ---- okuu
Ja sam čitao / čitala. Ме---к--у-. М-- о------ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Me- -kud--. M-- o------ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ja sam pročitao cijeli roman. Мен--о-а--ы --л--у---не- о-у-у-. М-- р------ т----- м---- о------ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
Men---m---ı-to---- --------ud-m. M-- r------ t----- m---- o------ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
razumjeti тү-ү-үү т------ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
t-şü-üü t------ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ja sam razumio / razumjela. Ме- т-ш-----. М-- т-------- М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
M-n-t-şü-d-m. M-- t-------- M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. М-- --т--е-стт----шүн-үм. М-- б-- т------ т-------- М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Me- bü--t---t-i-tü-ü-düm. M-- b-- t------ t-------- M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
odgovoriti ж-оп--е--ү ж--- б---- ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
joo--b---ü j--- b---- j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Ja sam odgovorio / odgovorila. Ме--жо-п-б-р---. М-- ж--- б------ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-n-joop-b--d--. M-- j--- b------ M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. М-- ба-дык--ур-----г--ж--- ----им. М-- б----- с--------- ж--- б------ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-- -ar-ı--su--ol---o ---p-b-rd-m. M-- b----- s--------- j--- b------ M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. М---муну---л-----м-- ---у билдим. М-- м--- б---- - м-- м--- б------ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me- -u-u b---- - --- --n--b-l-im. M-- m--- b---- - m-- m--- b------ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. М-н м--у-------ж-тамы- - ----муну --зд--. М-- м--- ж---- ж------ - м-- м--- ж------ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Me----n---a-ı--jat--ın---m-n-mu-u jazdım. M-- m--- j---- j------ - m-- m--- j------ M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. М-н -у-у-у--- ж-тамын---ме- м--- -к--м. М-- м--- у--- ж------ - м-- м--- у----- М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M-- mu-u u--p -at-mı----m-----nu--k-um. M-- m--- u--- j------ - m-- m--- u----- M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Мен -у-у алып к--еми--- м-н м-н- -л-п-ке---м. М-- м--- а--- к------ - м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
Men-munu--lı--k---m-n --m-n--u-- -lı---el-i-. M-- m--- a--- k------ - m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. М-----ну-ал-п --лем - ме---у-у а-ып-к--дим. М-- м--- а--- к---- - м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
Me--m--u-a-ıp -el-- ---en m--- a--p-k---i-. M-- m--- a--- k---- - m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Ме- м--- --ты--ал--ы--- мен--ун- са-ып--лд-м. М-- м--- с---- а----- - м-- м--- с---- а----- М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M-- mu-u sa--p----mı- - m-n---nu ----p -ldı-. M-- m--- s---- a----- - m-- m--- s---- a----- M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Ме- м-н- --т-м---м-н -у-- кү--өн---. М-- м--- к---- - м-- м--- к--------- М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-n m-n---ü-ö-----en m--u--üt----ü-. M-- m--- k---- - m-- m--- k--------- M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. М-н --н- ---үн-үрү- ж--а-ын-- -е- ---- түш--дүр--м. М-- м--- т--------- ж------ - м-- м--- т----------- М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Men-m--u tüş--dür-p--ata-ın ---------u tüşünd-rdü-. M-- m--- t--------- j------ - m-- m--- t----------- M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Ме----н--би-ем - -е- м-ну --лге-мин. М-- м--- б---- - м-- м--- б--------- М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Me- --n--bi-e--- -en----u ----enm-n. M-- m--- b---- - m-- m--- b--------- M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.