Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kazaški Igra Više
čitati о-у о__ о-у --- оқу 0
o-w o__ o-w --- oqw
Ja sam čitao / čitala. Мен-оқы-ым. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
M-n-oqıd--. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ja sam pročitao cijeli roman. Б-кіл р---н-ы оқ---ш-қ-ы-. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
B-k---r--and- -qı--ş---ım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
razumjeti т-сіну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
tü---w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ja sam razumio / razumjela. Мен-тү--нді-. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
M-n--üs---im. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Ме- -үкі- мә-і----тү-і-ді-. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Me--bü-il mä-i-di tüsindim. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
odgovoriti ж-у-п-б-ру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
ja-a--b-rw j____ b___ j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Ja sam odgovorio / odgovorila. М---жауап б-рді-. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M------ap----d-m. M__ j____ b______ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. М---б-рл-- -ұр-ққ- ж-уап-----ім. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
M-- ---l-q-suraq-- ----p b--d--. M__ b_____ s______ j____ b______ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. М-н ------і--мін –-м----ұ-ы---л-ім. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Men---n- bilemin-----n -u-ı -il-im. M__ m___ b______ – m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. М-н м--ы----а--н - мен-мұн- жа-д-м. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
M-n mun- jaz-m-----m----unı -a--ı-. M__ m___ j______ – m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. М-н--ұ-ы --т-----ырм-- - м-н-м-н----ті-ім. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
M-- mun---sti- o-ı-m---- --- mun- e-ti-im. M__ m___ e____ o______ – m__ m___ e_______ M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. М-н ---- а--п ----м-н – мен --ны--л---ке----. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
M-- m-nı a--p ---e--n – m-n mu-----ıp-k--d-m. M__ m___ a___ k______ – m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Ме- мұны---е-- -а-ыр--н – ----м-н--ә--л---. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
Men mu-ı--k-l- ja--rmı--- m-n-m-n- -k--d--. M__ m___ ä____ j_______ – m__ m___ ä_______ M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. М------ы ---ып-ала-ы- - мен--ұ---са-ы----дым. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Men mu---s-t---alamın --me- --nı-s-tı--aldım. M__ m___ s____ a_____ – m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Мен-о---ы-------жүрм---–-мен---ы-ы-к-т-ім. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M-n-o---ı---ti- jürm-n-–-m-n-o-ı-- -ü-tim. M__ o____ k____ j_____ – m__ o____ k______ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. М---мұ-- түсі--іре-і- – --н-м--- тү-ін---д--. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Me---u---tü-ind-r---n –--e--m-nı-----n------. M__ m___ t___________ – m__ m___ t___________ M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Ме- м--- --лемін--м-н ---ы б--д-м. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-n-mu-- -il--in -me----n--b---im. M__ m___ b______ -___ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.