Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   cs Minulý čas 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski češki Igra Više
čitati čí-t číst 0
Ja sam čitao / čitala. Če-- j---. Četl jsem. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. Př----- j--- c--- r----. Přečetl jsem celý román. 0
razumjeti ro----t rozumět 0
Ja sam razumio / razumjela. Ro----- j---. Rozuměl jsem. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Ro----- j--- c----- t----. Rozuměl jsem celému textu. 0
odgovoriti od------t odpovídat 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Od------- j---. Odpověděl jsem. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Od------- j--- n- v------ o-----. Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Ví- t- – v---- j--- t-. Vím to – věděl jsem to. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Pí-- t- – n----- j--- t-. Píšu to – napsal jsem to. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Sl---- t- – s----- j--- t-. Slyším to – slyšel jsem to. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Do---- t- – d----- j--- t-. Donesu to – donesl jsem to. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Př----- t- – p------ j--- t-. Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Ko---- t- – k----- j--- t-. Koupím to – koupil jsem to. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Oč------ t- – o------- j--- t-. Očekávám to – očekával jsem to. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Vy-------- t- – v-------- j--- t-. Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Zn-- t- – z--- j--- t-. Znám to – znal jsem to. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.