Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   vi Quá khứ 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština vietnamština Poslouchat Více
číst Đọc Đ-- Đ-c --- Đọc 0
Četl jsem. T-i-đ--đ-c. T-- đ- đ--- T-i đ- đ-c- ----------- Tôi đã đọc. 0
Přečetl jsem celý román. T-- -- đ-c-c------ t-ểu-thu--- -ồ-. T-- đ- đ-- c- c--- t--- t----- r--- T-i đ- đ-c c- c-ố- t-ể- t-u-ế- r-i- ----------------------------------- Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
rozumět H--u H--- H-ể- ---- Hiểu 0
Rozuměl jsem. Tô- -- hi--. T-- đ- h---- T-i đ- h-ể-. ------------ Tôi đã hiểu. 0
Rozuměl jsem celému textu. T-i-đã ---u c--b-- đọc. T-- đ- h--- c- b-- đ--- T-i đ- h-ể- c- b-i đ-c- ----------------------- Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
odpovídat T---lời T-- l-- T-ả l-i ------- Trả lời 0
Odpověděl jsem. Tôi đ- -r---ờ-. T-- đ- t-- l--- T-i đ- t-ả l-i- --------------- Tôi đã trả lời. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. T-- -ã t-- -ờ- ----cả ----câ---ỏi. T-- đ- t-- l-- t-- c- c-- c-- h--- T-i đ- t-ả l-i t-t c- c-c c-u h-i- ---------------------------------- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
Vím to – věděl jsem to. Tô--b-ế---ái -à- - -ô--đ---iế--cá- --y. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
Píšu to – napsal jsem to. Tô- v--t--á- --- –--ô--đ--v--- --- --y. T-- v--- c-- n-- – t-- đ- v--- c-- n--- T-i v-ế- c-i n-y – t-i đ- v-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
Slyším to – slyšel jsem to. T-i n-h---ái nà- --t-- -ã----e c-----y. T-- n--- c-- n-- – t-- đ- n--- c-- n--- T-i n-h- c-i n-y – t-i đ- n-h- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Donesu to – donesl jsem to. Tô--l-y cái--ày - -ôi -ã---y cái---y. T-- l-- c-- n-- – t-- đ- l-- c-- n--- T-i l-y c-i n-y – t-i đ- l-y c-i n-y- ------------------------------------- Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. T-- -a---cái -à--– --- -ã--a-g-----n--. T-- m--- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- n--- T-i m-n- c-i n-y – t-i đ- m-n- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Koupím to – koupil jsem to. T-- -ua--ái------ -ô- đ--m-- cái---y. T-- m-- c-- n-- – t-- đ- m-- c-- n--- T-i m-a c-i n-y – t-i đ- m-a c-i n-y- ------------------------------------- Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Tô--m--g-ch--c-i--à--–---i-đã m--g --ờ---i--à-. T-- m--- c-- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- c-- n--- T-i m-n- c-ờ c-i n-y – t-i đ- m-n- c-ờ c-i n-y- ----------------------------------------------- Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. T-i g----th-----i-- --------- đã--i-i-thí-- điề- --y. T-- g--- t---- đ--- n-- – t-- đ- g--- t---- đ--- n--- T-i g-ả- t-í-h đ-ề- n-y – t-i đ- g-ả- t-í-h đ-ề- n-y- ----------------------------------------------------- Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Znám to – znal jsem to. Tô- --ết--ái -ày --t-i ---b-ế- --i---y. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…