Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   et Minevik 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština estonština Poslouchat Více
číst l-ge-a l----- l-g-m- ------ lugema 0
Četl jsem. M- -uges-n. M- l------- M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Přečetl jsem celý román. M--luge-i---e-v- ro-aan- -ä-i. M- l------ t---- r------ l---- M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
rozumět mõ---ma m------ m-i-t-a ------- mõistma 0
Rozuměl jsem. M- mõistsin. M- m-------- M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Rozuměl jsem celému textu. M- m-i-ts-n-te--e--te----. M- m------- t----- t------ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
odpovídat v--tama v------ v-s-a-a ------- vastama 0
Odpověděl jsem. M- v----sin. M- v-------- M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. Ma-va-t--in--õ-g-le-kü-i-u-----. M- v------- k------ k----------- M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Vím to – věděl jsem to. M--tean-seda-–-m--teadsi- sed-. M- t--- s--- – m- t------ s---- M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Píšu to – napsal jsem to. Ma----jut-n---d--– ma -i-j-tas-- seda. M- k------- s--- – m- k--------- s---- M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Slyším to – slyšel jsem to. M- k--lan s-da-–-m- ku-ls-n-----. M- k----- s--- – m- k------ s---- M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Donesu to – donesl jsem to. Ma t-on-s-lle-ä-- - m--t-in --ll- ---. M- t--- s---- ä-- – m- t--- s---- ä--- M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. Ma ---n -elle - m--tõi-------. M- t--- s---- – m- t--- s----- M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Koupím to – koupil jsem to. Ma-o-t-n-se--- --m- -st--n s----. M- o---- s---- – m- o----- s----- M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Očekávám to – očekával jsem to. M--o--a---eda - ma --t--in--ed-. M- o---- s--- – m- o------ s---- M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Ma s-let---s----–--- selet-sin-s--a. M- s------ s--- – m- s-------- s---- M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Znám to – znal jsem to. Ma----n-n--e-a –--a-t--dsi--sed-. M- t----- s--- – m- t------ s---- M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…