Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština švédština Poslouchat Více
číst l-sa l--- l-s- ---- läsa 0
Četl jsem. J-- --r-lä-t. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Přečetl jsem celý román. Ja- h-r ---t--e-- --m--en. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
rozumět för--å f----- f-r-t- ------ förstå 0
Rozuměl jsem. Jag--a- fö----t-. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Rozuměl jsem celému textu. J-g ha----rs--t- h-l--t-xt--. J-- h-- f------- h--- t------ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
odpovídat s--ra s---- s-a-a ----- svara 0
Odpověděl jsem. J-- ha- -va-at. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. J-g-----s-ar---p--a-l--f---o-na. J-- h-- s----- p- a--- f-------- J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Vím to – věděl jsem to. Jag-vet d-t-- --g har---t---de-. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Píšu to – napsal jsem to. J-- s-ri--r-de- –-j-g---r-s-rivi- --t. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Slyším to – slyšel jsem to. J-- -ör det ----g-----hör--d-t. J-- h-- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Donesu to – donesl jsem to. J-g-häm--r -et ---a--h----ämt-t--et. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. J-g --r m-d-d---– -ag-har -ag-- --d-d--. J-- t-- m-- d-- – j-- h-- t---- m-- d--- J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Koupím to – koupil jsem to. J---köp-- d-t-- j-g---r k--- -e-. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Jag f----nta----g---- –-det -a---ag -ö-v-n-a- mig. J-- f-------- m-- d-- – d-- h-- j-- f-------- m--- J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Ja------l--ar-d---– -et har --g--ö--l-rat. J-- f-------- d-- – d-- h-- j-- f--------- J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Znám to – znal jsem to. Ja--k--n-r-det-- -ag-h-r-k-n- d--. J-- k----- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…