Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   vi Ở trong quán ăn 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [Hai mươi chín]

Ở trong quán ăn 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština vietnamština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Bà----- c-n--r-ng k--n-? B-- n-- c-- t---- k----- B-n n-y c-n t-ố-g k-ô-g- ------------------------ Bàn này còn trống không? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Tôi -u-n-x---t- -h-c---n. T-- m--- x-- t- t--- đ--- T-i m-ố- x-n t- t-ự- đ-n- ------------------------- Tôi muốn xin tờ thực đơn. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? B----- t-- -iới---iệu---o tô---ó----? B-- c- t-- g--- t---- c-- t-- m-- g-- B-n c- t-ể g-ớ- t-i-u c-o t-i m-n g-? ------------------------------------- Bạn có thể giới thiệu cho tôi món gì? 0
Dal / dala bych si rád pivo. T-- --ố------cố--/ ly-b--. T-- m--- m-- c-- / l- b--- T-i m-ố- m-t c-c / l- b-a- -------------------------- Tôi muốn một cốc / ly bia. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. Tôi muốn m----ốc -----n--- kh--n-. T-- m--- m-- c-- / l- n--- k------ T-i m-ố- m-t c-c / l- n-ớ- k-o-n-. ---------------------------------- Tôi muốn một cốc / ly nước khoáng. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. T---m-ốn---- cốc /-ly------ca-. T-- m--- m-- c-- / l- n--- c--- T-i m-ố- m-t c-c / l- n-ớ- c-m- ------------------------------- Tôi muốn một cốc / ly nước cam. 0
Dal / dala bych si rád kávu. Tôi-m-ốn -ộ- --- - l--cà-ph-. T-- m--- m-- c-- / l- c- p--- T-i m-ố- m-t c-c / l- c- p-ê- ----------------------------- Tôi muốn một cốc / ly cà phê. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. T---m-ố---ộ- c------y--- -----ớ- s--. T-- m--- m-- c-- / l- c- p-- v-- s--- T-i m-ố- m-t c-c / l- c- p-ê v-i s-a- ------------------------------------- Tôi muốn một cốc / ly cà phê với sữa. 0
S cukrem, prosím. Xi--đư--g-ạ! X-- đ---- ạ- X-n đ-ờ-g ạ- ------------ Xin đường ạ! 0
Dal / dala bych si čaj. T-i-m----một ché--- -y tr-. T-- m--- m-- c--- / l- t--- T-i m-ố- m-t c-é- / l- t-à- --------------------------- Tôi muốn một chén / ly trà. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. T-- -uốn-mộ---y --- -ới-ch-nh. T-- m--- m-- l- t-- v-- c----- T-i m-ố- m-t l- t-à v-i c-a-h- ------------------------------ Tôi muốn một ly trà với chanh. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Tôi----n-m-t-ly t-à-vớ- ---. T-- m--- m-- l- t-- v-- s--- T-i m-ố- m-t l- t-à v-i s-a- ---------------------------- Tôi muốn một ly trà với sữa. 0
Máte cigarety? B----ó -huốc ----hô--? B-- c- t---- l- k----- B-n c- t-u-c l- k-ô-g- ---------------------- Bạn có thuốc lá không? 0
Máte popelník? Bạn có--ạt-t-n -h-n-? B-- c- g-- t-- k----- B-n c- g-t t-n k-ô-g- --------------------- Bạn có gạt tàn không? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Bạ-----b-- ----k-ông? B-- c- b-- l-- k----- B-n c- b-t l-a k-ô-g- --------------------- Bạn có bật lửa không? 0
Chybí mi vidlička. T---c-n --i-d-a /-nĩ-. T-- c-- c-- d-- / n--- T-i c-n c-i d-a / n-a- ---------------------- Tôi cần cái dĩa / nĩa. 0
Chybí mi nůž. T-i-cầ---on -ao. T-- c-- c-- d--- T-i c-n c-n d-o- ---------------- Tôi cần con dao. 0
Chybí mi lžíce. Tôi ----c-i-t-ìa / m-ỗng. T-- c-- c-- t--- / m----- T-i c-n c-i t-ì- / m-ỗ-g- ------------------------- Tôi cần cái thìa / muỗng. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…