Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   lt Praeitis 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština litevština Poslouchat Více
číst s-a----i s------- s-a-t-t- -------- skaityti 0
Četl jsem. (--- -ka-čia-. (--- s-------- (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Přečetl jsem celý román. (--)--e-s---č-au---s--r----ą. (--- p---------- v--- r------ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
rozumět supr-s-i s------- s-p-a-t- -------- suprasti 0
Rozuměl jsem. (-š) -u-ra-a-. (--- s-------- (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Rozuměl jsem celému textu. (A-) s-pr---u--isą-te--tą. (--- s------- v--- t------ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
odpovídat atsa-y-i a------- a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Odpověděl jsem. (--- -t----a-. (--- a-------- (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. (Aš- -tsa---u-- visus -------u-. (--- a------- į v---- k--------- (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Vím to – věděl jsem to. (-š) -a- -i-au-—--aš- tai-ž----a-. (--- t-- ž---- — (--- t-- ž------- (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Píšu to – napsal jsem to. (--) ----raš---- ---)--ai--ar--ia-. (--- t-- r---- — (--- t-- p-------- (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Slyším to – slyšel jsem to. (------i-gi---i- —-(----tai --rd-ja-. (--- t-- g------ — (--- t-- g-------- (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Donesu to – donesl jsem to. (--) --i--t-e-- ---aš) ta- -tn-š-au. (--- t-- a----- — (--- t-- a-------- (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. (A-- -ai at-i---u-— ---- --- -tsi---ia-. (--- t-- a------- — (--- t-- a---------- (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Koupím to – koupil jsem to. (A---t-- -erk--— (--- t-- nu----a-. (--- t-- p---- — (--- t-- n-------- (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Aš--- t--i-o-i-- a--t- --k-ja--i. A- t- t------- — a- t- t--------- A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. (----t-- aiškin- —--a-) --i paai-ki-a-. (--- t-- a------ — (--- t-- p---------- (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Znám to – znal jsem to. (--) --i-pa--st- ---i--u —-(-š- t-- --------u-------jau. (--- t-- p------ / ž---- — (--- t-- p-------- / ž------- (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…