Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   sq E shkuara 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština albánština Poslouchat Více
číst l--oj l---- l-x-j ----- lexoj 0
Četl jsem. Un- --- l-xu-r. U-- k-- l------ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Přečetl jsem celý román. E---------ar tё ---t-ё--o--n-n. E k-- l----- t- g----- r------- E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
rozumět kup-oj k----- k-p-o- ------ kuptoj 0
Rozuměl jsem. U-ё ----- ---t-a-. U-- e k-- k------- U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Rozuměl jsem celému textu. E--am-k-ptuar -ё--j-----tekst--. E k-- k------ t- g----- t------- E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
odpovídat p-r-ji--em p--------- p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Odpověděl jsem. U-----------ji--u-. U-- j-- p---------- U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. U-------r-ji---r--- gj-t-- pyet---e. U j-- p--------- t- g----- p-------- U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Vím to – věděl jsem to. E ---–-- kam-d----. E d- – e k-- d----- E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Píšu to – napsal jsem to. U-ё-s-kru-j kёtё --- ka--s--ru-- -ёtё. U-- s------ k--- – e k-- s------ k---- U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Slyším to – slyšel jsem to. E--ё---- -ёtё - kё-- e--a- -ёgj---. E d----- k--- – k--- e k-- d------- E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Donesu to – donesl jsem to. Un- --rr-kё-ё - ---am---rr---ёtё. U-- m--- k--- – e k-- m---- k---- U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. Unё s--l- ---ё-– unё-e--am----l-ё kёtё. U-- s---- k--- – u-- e k-- s----- k---- U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Koupím to – koupil jsem to. Un--b-ej-k-------ёt--- k-m ---rё. U-- b--- k--- – k--- e k-- b----- U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Očekávám to – očekával jsem to. U-ё--------kё-ё---e--am pri--r--ёt-. U-- e p--- k--- – e k-- p----- k---- U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. U-ё --p--g-j kёt----kё---e k-- -h-jeg--r. U-- s------- k--- – k--- e k-- s--------- U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Znám to – znal jsem to. U-ё e n-oh-kёt- –-un----tё e ka- --oh-r. U-- e n--- k--- – u-- k--- e k-- n------ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…