Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   mk Минато 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština makedonština Poslouchat Více
číst чи-а ч--- ч-т- ---- чита 0
c--ta c---- c-i-a ----- chita
Četl jsem. Ј-- --т--. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Ј-s -hit--. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Přečetl jsem celý román. Ј-с г--проч--ав-ц---о- р--ан. Ј-- г- п------- ц----- р----- Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Јas--u- -ro---t----zy-lio- ---a-. Ј-- g-- p-------- t------- r----- Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
rozumět р-з---а р------ р-з-и-а ------- разбира 0
r--b-ra r------ r-z-i-a ------- razbira
Rozuměl jsem. Јас разбрав. Ј-- р------- Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-- ra-br--. Ј-- r------- Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Rozuměl jsem celému textu. Ј-- г----з-рав-цел-от---к--. Ј-- г- р------ ц----- т----- Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јa- gu- r-z-rav t-y-li-t-tyeks-. Ј-- g-- r------ t------- t------ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
odpovídat о--ова-а о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
od-u-v-ra o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
Odpověděl jsem. Ја---дг-в---в. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јa--odg-o--r--. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Odpověděl jsem na všechny otázky. Јас-од---о-ив -а -ит- п-ашања. Ј-- о-------- н- с--- п------- Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јas od-uo----v na sitye-p-a--a-a. Ј-- o--------- n- s---- p-------- Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Vím to – věděl jsem to. Ј-с го -нам--о--–-----го-з-а-- -о-. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas --o --a------- јas -uo zn--e----a. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Píšu to – napsal jsem to. Јас--о -иш---- тоа - ја---о-напиш-- то-. Ј-- г- п------ т-- – ј-- г- н------ т--- Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-- g-- -ish-o------a------ ----napi-h-v-t-a. Ј-- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--- Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Slyším to – slyšel jsem to. Ј-- г--с-ушам-т---– ја- -о--лушна--то-. Ј-- г- с----- т-- – ј-- г- с------ т--- Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Ј-- g-o sloos-a- -oa----a- g-o-----s--av --a. Ј-- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--- Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Donesu to – donesl jsem to. Јас--о --мам --- –--а---о ---о- -оа. Ј-- г- з---- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Јa- gu- --e--m-to- – ------o-zye-ov t-a. Ј-- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Přinesu to – přinesl jsem to. Ј-- го----а----а ---ас -о --не--в т-а. Ј-- г- н---- т-- – ј-- г- д------ т--- Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Ј-s -uo -o--m toa---јas -u- -on-e-o- t--. Ј-- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--- Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Koupím to – koupil jsem to. Јас--- ку-ув-м-то-----ас г- купив--о-. Ј-- г- к------ т-- – ј-- г- к---- т--- Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јas guo-ko-----am t-a ---a--g-o--o---v--o-. Ј-- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--- Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Očekávám to – očekával jsem to. Ј-с го--ч--у-ам то- – -ас -----е-у-а--т-а. Ј-- г- о------- т-- – ј-- г- о------- т--- Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј---guo -chy---o--m -oa---ј-- gu- ochy---ov-v --a. Ј-- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--- Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Ј----о--ојасну-а--тоа-–-јас -- п-јас-ив тоа. Ј-- г- п--------- т-- – ј-- г- п------- т--- Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-s guo -o-as-o-v----oa --јa----- -o--s-i--t--. Ј-- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--- Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Znám to – znal jsem to. Ја--го ---м то- - --с-го-з-а-в-т-а. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј---gu- -nam--oa-- ј-s --o -na-ev --a. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…