Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   sl Preteklost 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština slovinština Poslouchat Více
číst b-ati b---- b-a-i ----- brati 0
Četl jsem. Br--(-)----. B------ s--- B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Přečetl jsem celý román. Pre-ra--a- sem --- -oma-. P--------- s-- c-- r----- P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
rozumět ra-----i r------- r-z-m-t- -------- razumeti 0
Rozuměl jsem. R--u-el(a- -e-. R--------- s--- R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Rozuměl jsem celému textu. R--u--l------- ---ot-o-b--e-i-o. R--------- s-- c------ b-------- R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
odpovídat o-g------i o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Odpověděl jsem. O--o--ri-(-)---m. O----------- s--- O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. O-govo--l(-) --- na-v-a-vpraša---. O----------- s-- n- v-- v--------- O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Vím to – věděl jsem to. Ve- -o --v---l--)-----t-. V-- t- – v------- s-- t-- V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Píšu to – napsal jsem to. Pišem t- –-na---a--a- -em t-. P---- t- – n--------- s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Slyším to – slyšel jsem to. S-iš-- -- - sli--l(a) --m-t-. S----- t- – s-------- s-- t-- S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Donesu to – donesl jsem to. Gre--t----ka-–--l---em t---s---. G--- t- i----- š-- s-- t- i----- G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. Pr---sem-to-–--------- (pr--e-l-----m -o. P------- t- – p------- (--------- s-- t-- P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Koupím to – koupil jsem to. K-pim t--- t--s-m-k-p-l(a-. K---- t- – t- s-- k-------- K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Očekávám to – očekával jsem to. P--č--uj-- -- –--o-s-- ---č--o--l(a). P--------- t- – t- s-- p------------- P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Po--sn-- -o --to-s---p---s-il-a-. P------- t- – t- s-- p----------- P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Znám to – znal jsem to. Poznam-t- – -o-s-- -o----(--. P----- t- – t- s-- p--------- P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…