Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   ka წარსული 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
číst კ---ვა კ----- კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'--k--a k------- k-i-k-v- -------- k'itkhva
Četl jsem. წა--კი-ხ-. წ--------- წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t---v-k--t--e. t------------- t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Přečetl jsem celý román. მ--ლ---ო-ან- ---ი-ი-ხ-. მ---- რ----- წ--------- მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt-l--r-m--i t-'avi--i--he. m---- r----- t------------- m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
rozumět გ-გე--. გ------ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga-e-a. g------ g-g-b-. ------- gageba.
Rozuměl jsem. გა--გ-. გ------ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gavige. g------ g-v-g-. ------- gavige.
Rozuměl jsem celému textu. მ-ელ- ტ-ქ--- გა--გ-. მ---- ტ----- გ------ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mtel---'e---'- ----ge. m---- t------- g------ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
odpovídat პასუ-ი პ----- პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p-asukhi p------- p-a-u-h- -------- p'asukhi
Odpověděl jsem. ვ---ს--ე. ვ-------- ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v-p-a---h-. v---------- v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Odpověděl jsem na všechny otázky. ყვ-ლა-კი-ხვა----პ-სუ-ე. ყ---- კ------ ვ-------- ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qve---k---khva--v--'--u-he. q---- k-------- v---------- q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Vím to – věděl jsem to. ვი-ი-–--ი-ო-ი. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi-si - vi----i. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Píšu to – napsal jsem to. ვწერ-- -ავ--რე. ვ--- – დ------- ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v---er –-dav-s'-r-. v----- – d--------- v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Slyším to – slyšel jsem to. მესმი- – -ავ-გ-ე. მ----- – გ------- მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m-s--s – -avi-e-. m----- – g------- m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Donesu to – donesl jsem to. მ------ - მოვიტა--. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m----v--–-mo-it----. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Přinesu to – přinesl jsem to. მ-მ-ქვ--– მ----ა--. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m----vs - -o-it--n-. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Koupím to – koupil jsem to. ვყ-------–---ყი--. ვ------- – ვ------ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vqid-l-- - viqid-. v------- – v------ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Očekávám to – očekával jsem to. ვ--ი - ველ--ი. ვ--- – ვ------ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-li ---e-odi. v--- – v------ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. ვხ--- --ა---ენ-. ვ---- – ა------- ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v----i – -vkh-e--. v----- – a-------- v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Znám to – znal jsem to. ვ-ც- - -ი-ოდ-. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v---i-– ---s-d-. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…