Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   af Verlede tyd 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština afrikánština Poslouchat Více
číst l-es l--- l-e- ---- lees 0
Četl jsem. Ek---- -e---s. E- h-- g------ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Přečetl jsem celý román. Ek---- ----h-l----ma---e----. E- h-- d-- h--- r---- g------ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
rozumět v-r-taan v------- v-r-t-a- -------- verstaan 0
Rozuměl jsem. E----- -e-st-an. E- h-- v-------- E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Rozuměl jsem celému textu. Ek he- -i- h--e--eks-ve--t---. E- h-- d-- h--- t--- v-------- E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
odpovídat a-tw---d a------- a-t-o-r- -------- antwoord 0
Odpověděl jsem. E- ----ge-ntw--r-. E- h-- g---------- E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. E--het --le--r-e-b---twoo--. E- h-- a--- v--- b---------- E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Vím to – věděl jsem to. Ek-w--t di--- -- --t --t -ew-et. E- w--- d-- – E- h-- d-- g------ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Píšu to – napsal jsem to. E- ----f –--k het dit g-s----. E- s---- – E- h-- d-- g------- E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Slyším to – slyšel jsem to. Ek hoor d-t – ---he------g---o-. E- h--- d-- – E- h-- d-- g------ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Donesu to – donesl jsem to. Ek ---- dit---E- -et-dit ge-aal. E- h--- d-- – E- h-- d-- g------ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. E---ri-g-di--– -- -e- -i--g-br-n-. E- b---- d-- – E- h-- d-- g------- E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Koupím to – koupil jsem to. Ek-k-o- -i-----k-het-d---g---op. E- k--- d-- – E- h-- d-- g------ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Ek-v--w-g--it - E---et d-t--e--ag. E- v----- d-- – E- h-- d-- v------ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. E- v-rdu--el-- dit - ---het-dit ve--u-delik. E- v---------- d-- – E- h-- d-- v----------- E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Znám to – znal jsem to. E- --- dit-–-E- he------g----. E- k-- d-- – E- h-- d-- g----- E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…