Konverzační příručka

cs velký – malý   »   vi To – nhỏ

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština vietnamština Poslouchat Více
velký a malý t- ---n-ỏ t- v- n-- t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Slon je velký. C-n-voi -o. C-- v-- t-- C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Myš je malá. Con-c---t-nh-. C-- c---- n--- C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
tmavý a světlý tố- v- sáng t-- v- s--- t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Noc je tmavá. B-n -ê- t--. B-- đ-- t--- B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Den je světlý. B---ngày-s---. B-- n--- s---- B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
starý a mladý già-và---ẻ g-- v- t-- g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Náš děda je velmi starý. Ôn- --a ----g t-- r-t----. Ô-- c-- c---- t-- r-- g--- Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 70 năm-về--rư-c --g-còn---ẻ. 7- n-- v- t---- ô-- c-- t--- 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
hezký a ošklivý đẹ- -à--ấu đ-- v- x-- đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Motýl je hezký. C-n--ướ--đ-p. C-- b--- đ--- C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Pavouk je ošklivý. C-----ệ- -ấu. C-- n--- x--- C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
tlustý a hubený bé- v--gầy /-Mập-v--ốm b-- v- g-- / M-- v- ố- b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Stokilová žena je tlustá. Phụ n- -ặ----0- ---l- là --o --m--. P-- n- n--- 1-- k- l- l- b-- / m--- P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Padesátikilový muž je hubený. Nam g--i--ặ----0-ki -- -à g---- ốm. N-- g--- n--- 5- k- l- l- g-- / ố-- N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
drahý a levný đắ- và--ẻ đ-- v- r- đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Auto je drahé. Xe --i ---. X- h-- đ--- X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Noviny jsou levné. Tờ báo-r-. T- b-- r-- T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…