Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   es Pretérito 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština španělština Poslouchat Více
číst leer l--- l-e- ---- leer
Četl jsem. H- ---do. H- l----- H- l-í-o- --------- He leído.
Přečetl jsem celý román. H--le-do ---a-l- n---l-. H- l---- t--- l- n------ H- l-í-o t-d- l- n-v-l-. ------------------------ He leído toda la novela.
rozumět enten-er --co-p-en--r e------- / c--------- e-t-n-e- / c-m-r-n-e- --------------------- entender / comprender
Rozuměl jsem. (L-) h- e-t-n---o. (--- h- e--------- (-o- h- e-t-n-i-o- ------------------ (Lo) he entendido.
Rozuměl jsem celému textu. He---tendi---t--o-e- texto. H- e-------- t--- e- t----- H- e-t-n-i-o t-d- e- t-x-o- --------------------------- He entendido todo el texto.
odpovídat c--te-tar - re-p-n--r c-------- / r-------- c-n-e-t-r / r-s-o-d-r --------------------- contestar / responder
Odpověděl jsem. H------esta-o. H- c---------- H- c-n-e-t-d-. -------------- He contestado.
Odpověděl jsem na všechny otázky. He--ontes-ad- - -o-a- -a- pre-u----. H- c--------- a t---- l-- p--------- H- c-n-e-t-d- a t-d-s l-s p-e-u-t-s- ------------------------------------ He contestado a todas las preguntas.
Vím to – věděl jsem to. L--s---–-L- -up--/-sab--. L- s-- – L- s--- / s----- L- s-. – L- s-p- / s-b-a- ------------------------- Lo sé. – Lo supe / sabía.
Píšu to – napsal jsem to. L- -scr-b-.-–--- he---cr-to. L- e------- – L- h- e------- L- e-c-i-o- – L- h- e-c-i-o- ---------------------------- Lo escribo. – Lo he escrito.
Slyším to – slyšel jsem to. L------- –--- he oí--. L- o---- – L- h- o---- L- o-g-. – L- h- o-d-. ---------------------- Lo oigo. – Lo he oído.
Donesu to – donesl jsem to. L- ---- - --mo,-a---ro -a---.---L--he co--do-- -om--o,-a--rra-o----.). L- c--- / t---- a----- (----- – L- h- c----- / t------ a------- (----- L- c-j- / t-m-, a-a-r- (-m-)- – L- h- c-g-d- / t-m-d-, a-a-r-d- (-m-)- ---------------------------------------------------------------------- Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.).
Přinesu to – přinesl jsem to. Lo--r--go--– -- -e-t--íd-. L- t------ – L- h- t------ L- t-a-g-. – L- h- t-a-d-. -------------------------- Lo traigo. – Lo he traído.
Koupím to – koupil jsem to. Lo ---p--- ---o--- c---r---. L- c------ – L- h- c-------- L- c-m-r-. – L- h- c-m-r-d-. ---------------------------- Lo compro. – Lo he comprado.
Očekávám to – očekával jsem to. Lo e-pe--.-– -o--e e--e--d-. L- e------ – L- h- e-------- L- e-p-r-. – L- h- e-p-r-d-. ---------------------------- Lo espero. – Lo he esperado.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. L---x-lico. – ---h--expli-ado. L- e------- – L- h- e--------- L- e-p-i-o- – L- h- e-p-i-a-o- ------------------------------ Lo explico. – Lo he explicado.
Znám to – znal jsem to. L- c--o-c- –-Lo--e con--id-. L- c------ – L- h- c-------- L- c-n-z-o – L- h- c-n-c-d-. ---------------------------- Lo conozco – Lo he conocido.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…