Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   kk Past tense 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötken şaq 4]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
číst оқу о-- о-у --- оқу 0
o-w o-- o-w --- oqw
Četl jsem. Мен--қ----. М-- о------ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
M-n oq--ım. M-- o------ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Přečetl jsem celý román. Б-кі----ма-д--о-ы---ық--м. Б---- р------ о--- ш------ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
B-kil-roma--ı-o--------ım. B---- r------ o--- ş------ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
rozumět т---ну т----- т-с-н- ------ түсіну 0
tüsi-w t----- t-s-n- ------ tüsinw
Rozuměl jsem. М---тү------. М-- т-------- М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
M-n-t-s----m. M-- t-------- M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Rozuměl jsem celému textu. Мен-бү--л---т---- -----дім. М-- б---- м------ т-------- М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-- ----l --ti--i-tüsin---. M-- b---- m------ t-------- M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
odpovídat ж-у-п бе-у ж---- б--- ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
ja-ap-be-w j---- b--- j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Odpověděl jsem. Мен--ау-п бер--м. М-- ж---- б------ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-n-j-w-p--e-d--. M-- j---- b------ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Odpověděl jsem na všechny otázky. М-- -ар----сұ-а-қ- ж----------м. М-- б----- с------ ж---- б------ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
M---bar-ı--s-----a --w-p b--di-. M-- b----- s------ j---- b------ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Vím to – věděl jsem to. Мен-м-ны---ле----- ме--м----------. М-- м--- б------ – м-- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Me--mu-- b-l--i- – --n-m--- bi-d-m. M-- m--- b------ – m-- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Píšu to – napsal jsem to. Мен -ұ------а-ы- --м------- --зды-. М-- м--- ж------ – м-- м--- ж------ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Me--munı-ja-a--n – m-n-m--- ja-d--. M-- m--- j------ – m-- m--- j------ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Slyším to – slyšel jsem to. М-- м--- ес-і- -ты------ м-----н---ст-дім. М-- м--- е---- о------ – м-- м--- е------- М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Me----nı-------otır--- – -en-mu---e-tidim. M-- m--- e---- o------ – m-- m--- e------- M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Donesu to – donesl jsem to. Мен--ұ-- --ы- ке-емін-–-мен мұ-ы---ып -е--і-. М-- м--- а--- к------ – м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Me- m--- -l-p k-l-m-n –-m-n mu-- -l-p--eldim. M-- m--- a--- k------ – m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Přinesu to – přinesl jsem to. М-- мұн- әкеле--аты---н –-мен -ұны ә-е--ім. М-- м--- ә---- ж------- – м-- м--- ә------- М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M-- -----äkel--jatı--ın-----n ---ı----l-im. M-- m--- ä---- j------- – m-- m--- ä------- M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Koupím to – koupil jsem to. Ме- -ұны -аты--ал-мы----ме- -ұны-са--п------. М-- м--- с---- а----- – м-- м--- с---- а----- М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Me---u-- -------la-ı--- --- m-nı-s--ı- al--m. M-- m--- s---- a----- – m-- m--- s---- a----- M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Očekávám to – očekával jsem to. М---осын- --т-- -үрм-- - --- о-ын- --т--м. М-- о---- к---- ж----- – м-- о---- к------ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Men--s-n---üt-p -ür-i- – me--o-ı-ı-küttim. M-- o---- k---- j----- – m-- o---- k------ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. М-н -ұ-ы түс---іре-і- -------ұн----с-н-ірдім. М-- м--- т----------- – м-- м--- т----------- М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men ---ı-tü---di--min – men-mu-- -üs----r-i-. M-- m--- t----------- – m-- m--- t----------- M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Znám to – znal jsem to. М-н м-н- біл--і- ---н --ны -ілд--. М-- м--- б------ ---- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-- --nı--i-e-in -men -unı -i--i-. M-- m--- b------ ---- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…