Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština řečtina Poslouchat Více
číst διαβά-ω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
diab--ō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Četl jsem. Διάβ---. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
D------. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Přečetl jsem celý román. Δ-άβ-σ- ό-ο -- --θ-στόρ--α. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D-á-a-a--l- t----t-is-ó-ē-a. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
rozumět Κ---λαβ-ίνω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-t--aba--ō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Rozuměl jsem. Κατάλ-βα. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-t-l--a. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Rozuměl jsem celému textu. Κατ-λα-α ----ε---νο. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K-t-laba -o ----en-. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
odpovídat α-α-τώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
a-an-ṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Odpověděl jsem. Α---τ-σ-. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Ap--t-sa. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Odpověděl jsem na všechny otázky. Απ-ντ-σ- σε ---------ε--τήσεις. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Apán-ēs--------s-tis e--tḗs-is. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Vím to – věděl jsem to. Τ- ---ω-- το-ήξε--. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T----rō --to-ḗ-e--. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Píšu to – napsal jsem to. Το-γρά---–-τ---γρα-α. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To-g----ō-- t---gr-psa. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Slyším to – slyšel jsem to. Τ--α-ο-ω -----άκ---α. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T- a--ú- – to-ákou-a. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Donesu to – donesl jsem to. Τ- -έρ-- - -ο-έ----. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To p-é-n- – -- -p-e-a. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Přinesu to – přinesl jsem to. Τ- φέρν- - -----ερα. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- p---n- –--o-é-he--. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Koupím to – koupil jsem to. Τ- --ο--ζω-– -- -------. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To ag---zō-- t-----ra-a. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Očekávám to – očekával jsem to. Το--ερ-μένω – -ο -ερ--εν-. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T--pe-imé---– -o -erí-en-. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Τ---ξη-- - το ε--γ-σ-. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T- e-ēgṓ-- -- -xḗ--sa. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Znám to – znal jsem to. Τ-----ρ--ω - -ο -ν-ρ---. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T---n--ízō---t- -nṓ--z-. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…