Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   eo Is-tempo 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština esperanto Poslouchat Více
číst l--i l--- l-g- ---- legi 0
Četl jsem. M------s. M- l----- M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Přečetl jsem celý román. M------- l- t--a--ro-ano-. M- l---- l- t---- r------- M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
rozumět k-m----i k------- k-m-r-n- -------- kompreni 0
Rozuměl jsem. Mi--omp-e---. M- k--------- M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Rozuměl jsem celému textu. M- -om--e--s -----ta--t-k--on. M- k-------- l- t---- t------- M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
odpovídat res----i r------- r-s-o-d- -------- respondi 0
Odpověděl jsem. M---e---nd--. M- r--------- M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. M- -es--ndi--ĉi-j- --m-----n. M- r-------- ĉ---- d--------- M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Vím to – věděl jsem to. M------s-t-on-–-M- -c--s ti--. M- s---- t--- – M- s---- t---- M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Píšu to – napsal jsem to. Mi-skri--s --o------ s-r-b-s---o-. M- s------ t--- – M- s------ t---- M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Slyším to – slyšel jsem to. Mi ---a---i-- –----a--i--ti--. M- a---- t--- – M- a---- t---- M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Donesu to – donesl jsem to. Mi-i--s--------i-n-– Mi-i--- -erĉ- t-on. M- i--- s---- t--- – M- i--- s---- t---- M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. Mi-a--orta---ion --M----po-ti- --o-. M- a------- t--- – M- a------- t---- M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Koupím to – koupil jsem to. M- a-e-a- -----– -i-aĉ-ti------. M- a----- t--- – M- a----- t---- M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Mi-a-en-----ion –--- at-ndi-----n. M- a------ t--- – M- a------ t---- M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. M- --a-igas-ti-- – M- k-arigi--t-on. M- k------- t--- – M- k------- t---- M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Znám to – znal jsem to. M- --n-- --on –-Mi---n-- ti--. M- k---- t--- – M- k---- t---- M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…