Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   lv Pagātne 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština lotyština Poslouchat Více
číst las-t l---- l-s-t ----- lasīt 0
Četl jsem. E-----īju. E- l------ E- l-s-j-. ---------- Es lasīju. 0
Přečetl jsem celý román. Es ---asīju ---u -omān-. E- i------- v--- r------ E- i-l-s-j- v-s- r-m-n-. ------------------------ Es izlasīju visu romānu. 0
rozumět s---ast s------ s-p-a-t ------- saprast 0
Rozuměl jsem. Es sap---u. E- s------- E- s-p-a-u- ----------- Es sapratu. 0
Rozuměl jsem celému textu. E---a-rat- --s- -eks--. E- s------ v--- t------ E- s-p-a-u v-s- t-k-t-. ----------------------- Es sapratu visu tekstu. 0
odpovídat atbi-d-t a------- a-b-l-ē- -------- atbildēt 0
Odpověděl jsem. E------l-ēju. E- a--------- E- a-b-l-ē-u- ------------- Es atbildēju. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. E- -t--l--j- uz----i-m---u-āj-m---. E- a-------- u- v----- j----------- E- a-b-l-ē-u u- v-s-e- j-u-ā-u-i-m- ----------------------------------- Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 0
Vím to – věděl jsem to. Es-t-----u-–--s----zinā--. E- t- z--- – e- t- z------ E- t- z-n- – e- t- z-n-j-. -------------------------- Es to zinu – es to zināju. 0
Píšu to – napsal jsem to. Es-to--ak--u --e- to -z--k--ī-u. E- t- r----- – e- t- u---------- E- t- r-k-t- – e- t- u-r-k-t-j-. -------------------------------- Es to rakstu – es to uzrakstīju. 0
Slyším to – slyšel jsem to. Es--- d-i-d-----s -- dzi-dē--. E- t- d----- – e- t- d-------- E- t- d-i-d- – e- t- d-i-d-j-. ------------------------------ Es to dzirdu – es to dzirdēju. 0
Donesu to – donesl jsem to. E-----n----- -- -- at-e--. E- t- n--- – e- t- a------ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. E- to -----–-es -- at-e-u. E- t- n--- – e- t- a------ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Koupím to – koupil jsem to. Es-t---ē--u-–-e--t------r--. E- t- p---- – e- t- n------- E- t- p-r-u – e- t- n-p-r-u- ---------------------------- Es to pērku – es to nopirku. 0
Očekávám to – očekával jsem to. E---- g--d- –--s-t- -ai---u. E- t- g---- – e- t- g------- E- t- g-i-u – e- t- g-i-ī-u- ---------------------------- Es to gaidu – es to gaidīju. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Es -- p--ka-d---u --e- to -as-a-d---u. E- t- p---------- – e- t- p----------- E- t- p-s-a-d-o-u – e- t- p-s-a-d-o-u- -------------------------------------- Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 0
Znám to – znal jsem to. Es----p-z--tu - e- to p--i--. E- t- p------ – e- t- p------ E- t- p-z-s-u – e- t- p-z-n-. ----------------------------- Es to pazīstu – es to pazinu. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…