Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   de brauchen – wollen

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский немецкий Играть Больше
Мне нужна кровать. Ich-----c---e-n-B---. Ich brauche ein Bett. I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Я хочу спать. I-- ---l sc-laf-n. Ich will schlafen. I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Здесь есть кровать? G--t-e--h-e---i---e-t? Gibt es hier ein Bett? G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
Мне нужна лампа. Ic--bra---e-eine-La-pe. Ich brauche eine Lampe. I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Я хочу читать. I------l -es--. Ich will lesen. I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Здесь есть лампа? G-bt -- -ie- e-n---a--e? Gibt es hier eine Lampe? G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
Мне нужен телефон. Ic- bra-che --- Tel-fo-. Ich brauche ein Telefon. I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Я хочу позвонить. Ich-w-ll -ele--nier-n. Ich will telefonieren. I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Здесь есть телефон? Gib- ---h-er-ei-----e-on? Gibt es hier ein Telefon? G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
Мне нужна камера. I-- b-au--- ei----a-e--. Ich brauche eine Kamera. I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Я хочу фотографировать. I-h will-foto---fieren. Ich will fotografieren. I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Здесь есть камера? G----es--i-r e----K-me-a? Gibt es hier eine Kamera? G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
Мне нужен компьютер. I-- -r----e-e-n-- --m--t-r. Ich brauche einen Computer. I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Ic- w----eine E--ail -c-----n. Ich will eine E-Mail schicken. I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Здесь есть компьютер? G-b- -s -i-r--inen-Co-p-te-? Gibt es hier einen Computer? G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
Мне нужна шариковая ручка. Ic--b-au-h- e-n---Kuli. Ich brauche einen Kuli. I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Я хочу кое-что написать. I-h-will ---a- schr-ib-n. Ich will etwas schreiben. I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? G-b--e---i---e----latt --p-e- --d--in-n---l-? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…