Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   de brauchen – wollen

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский немецкий Играть Больше
Мне нужна кровать. I-h-b-au----e-----tt. I__ b______ e__ B____ I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Я хочу спать. I-h w-ll-s---a---. I__ w___ s________ I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Здесь есть кровать? G--- ---h-e---in Be-t? G___ e_ h___ e__ B____ G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
Мне нужна лампа. Ic- br-u----ei----amp-. I__ b______ e___ L_____ I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Я хочу читать. I-----l------n. I__ w___ l_____ I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Здесь есть лампа? Gibt--s -ie- eine--amp-? G___ e_ h___ e___ L_____ G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
Мне нужен телефон. Ic- -----h---i- Te-e-o-. I__ b______ e__ T_______ I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Я хочу позвонить. I-h--i-- -el-fo----e-. I__ w___ t____________ I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Здесь есть телефон? Gi---e- hier ei- --l--o-? G___ e_ h___ e__ T_______ G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
Мне нужна камера. I---br--che-e--e -a--r-. I__ b______ e___ K______ I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Я хочу фотографировать. I-- -ill fo-o---------. I__ w___ f_____________ I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Здесь есть камера? Gib--e- ---- -in- K-m--a? G___ e_ h___ e___ K______ G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
Мне нужен компьютер. I---b---------nen --mput--. I__ b______ e____ C________ I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). I-h--i-----ne-E--a-l sc--c-en. I__ w___ e___ E_____ s________ I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Здесь есть компьютер? G-bt--s ---- -ine- --m---er? G___ e_ h___ e____ C________ G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
Мне нужна шариковая ручка. Ich ---u--e---ne--K-li. I__ b______ e____ K____ I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Я хочу кое-что написать. I-- wi-- -t----s--re-ben. I__ w___ e____ s_________ I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? G-b--es--i-- -i- ------Pap--r -nd--i----K-l-? G___ e_ h___ e__ B____ P_____ u__ e____ K____ G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…