Phrasebook

en Public transportation   »   ka საზოგადოებრივი ტრანსპორტი

36 [thirty-six]

Public transportation

Public transportation

36 [ოცდათექვსმეტი]

36 [otsdatekvsmet\'i]

საზოგადოებრივი ტრანსპორტი

[sazogadoebrivi t'ransp'ort'i]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Georgian Play More
Where is the bus stop? ს-დ --ი--ა--ობ--ი--გა--რებ-? სად არის ავტობუსის გაჩერება? ს-დ ა-ი- ა-ტ-ბ-ს-ს გ-ჩ-რ-ბ-? ---------------------------- სად არის ავტობუსის გაჩერება? 0
s-d------av--ob---- g--hereba? sad aris avt'obusis gachereba? s-d a-i- a-t-o-u-i- g-c-e-e-a- ------------------------------ sad aris avt'obusis gachereba?
Which bus goes to the city centre / center (am.)? რ-მელ- ------ს------- --ნ----? რომელი ავტობუსი მიდის ცენტრში? რ-მ-ლ- ა-ტ-ბ-ს- მ-დ-ს ც-ნ-რ-ი- ------------------------------ რომელი ავტობუსი მიდის ცენტრში? 0
rom-l- a--'ob-si -idi----e---rs--? romeli avt'obusi midis tsent'rshi? r-m-l- a-t-o-u-i m-d-s t-e-t-r-h-? ---------------------------------- romeli avt'obusi midis tsent'rshi?
Which bus do I have to take? რ-მელ- ხა--თ ---ა---მგზა--ო? რომელი ხაზით უნდა ვიმგზავრო? რ-მ-ლ- ხ-ზ-თ უ-დ- ვ-მ-ზ-ვ-ო- ---------------------------- რომელი ხაზით უნდა ვიმგზავრო? 0
r---l----a--t u-d- -i----vro? romeli khazit unda vimgzavro? r-m-l- k-a-i- u-d- v-m-z-v-o- ----------------------------- romeli khazit unda vimgzavro?
Do I have to change? უ-და--ა--ვჯდე? უნდა გადავჯდე? უ-დ- გ-დ-ვ-დ-? -------------- უნდა გადავჯდე? 0
unda --d-v-d-? unda gadavjde? u-d- g-d-v-d-? -------------- unda gadavjde?
Where do I have to change? სად ---ა-გ--ავჯდ-? სად უნდა გადავჯდე? ს-დ უ-დ- გ-დ-ვ-დ-? ------------------ სად უნდა გადავჯდე? 0
sad--n-a -a-avj-e? sad unda gadavjde? s-d u-d- g-d-v-d-? ------------------ sad unda gadavjde?
How much does a ticket cost? რ---ირ- ე--- ---ე--? რა ღირს ერთი ბილეთი? რ- ღ-რ- ე-თ- ბ-ლ-თ-? -------------------- რა ღირს ერთი ბილეთი? 0
ra-g-i----rti-b---ti? ra ghirs erti bileti? r- g-i-s e-t- b-l-t-? --------------------- ra ghirs erti bileti?
How many stops are there before downtown / the city centre? რამ-ენი-გ-ჩ---ბ-------რ-მდ-? რამდენი გაჩერებაა ცენტრამდე? რ-მ-ე-ი გ-ჩ-რ-ბ-ა ც-ნ-რ-მ-ე- ---------------------------- რამდენი გაჩერებაა ცენტრამდე? 0
r-m--ni --c-er-b-----e-t-ra---? ramdeni gacherebaa tsent'ramde? r-m-e-i g-c-e-e-a- t-e-t-r-m-e- ------------------------------- ramdeni gacherebaa tsent'ramde?
You have to get off here. ა- ---ა--აბ-ძ-ნ--თ. აქ უნდა ჩაბრძანდეთ. ა- უ-დ- ჩ-ბ-ძ-ნ-ე-. ------------------- აქ უნდა ჩაბრძანდეთ. 0
a- und---hab--z-nde-. ak unda chabrdzandet. a- u-d- c-a-r-z-n-e-. --------------------- ak unda chabrdzandet.
You have to get off at the back. უ-ნ--ა- უ--ა-ჩ--რძ---ეთ. უკნიდან უნდა ჩაბრძანდეთ. უ-ნ-დ-ნ უ-დ- ჩ-ბ-ძ-ნ-ე-. ------------------------ უკნიდან უნდა ჩაბრძანდეთ. 0
uk'nid-- unda ----rdza-d--. uk'nidan unda chabrdzandet. u-'-i-a- u-d- c-a-r-z-n-e-. --------------------------- uk'nidan unda chabrdzandet.
The next train is in 5 minutes. მეტ--ს----დე-ი--ა-არ-ბ-ლ----წ-თში-მ-ვა. მეტროს შემდეგი მატარებელი 5 წუთში მოვა. მ-ტ-ო- შ-მ-ე-ი მ-ტ-რ-ბ-ლ- 5 წ-თ-ი მ-ვ-. --------------------------------------- მეტროს შემდეგი მატარებელი 5 წუთში მოვა. 0
m-t-r-s sh-m--g--m-------el- 5-t---t--- ----. met'ros shemdegi mat'arebeli 5 ts'utshi mova. m-t-r-s s-e-d-g- m-t-a-e-e-i 5 t-'-t-h- m-v-. --------------------------------------------- met'ros shemdegi mat'arebeli 5 ts'utshi mova.
The next tram is in 10 minutes. შ---ეგ- -რა--აი--0 წ-თში-----. შემდეგი ტრამვაი 10 წუთში მოვა. შ-მ-ე-ი ტ-ა-ვ-ი 1- წ-თ-ი მ-ვ-. ------------------------------ შემდეგი ტრამვაი 10 წუთში მოვა. 0
she-de-i--'-amv-- 1- t-'u-s-- ---a. shemdegi t'ramvai 10 ts'utshi mova. s-e-d-g- t-r-m-a- 1- t-'-t-h- m-v-. ----------------------------------- shemdegi t'ramvai 10 ts'utshi mova.
The next bus is in 15 minutes. შ-მდ--ი ---ო---ი 15--უ--ი-მ--ა. შემდეგი ავტობუსი 15 წუთში მოვა. შ-მ-ე-ი ა-ტ-ბ-ს- 1- წ-თ-ი მ-ვ-. ------------------------------- შემდეგი ავტობუსი 15 წუთში მოვა. 0
s---de----vt-o-us---5 --'u--h------. shemdegi avt'obusi 15 ts'utshi mova. s-e-d-g- a-t-o-u-i 1- t-'-t-h- m-v-. ------------------------------------ shemdegi avt'obusi 15 ts'utshi mova.
When is the last train? რ---ს----ის-მ-ტ-ოს--ოლ- -ატარ-ბ--ი? როდის გადის მეტროს ბოლო მატარებელი? რ-დ-ს გ-დ-ს მ-ტ-ო- ბ-ლ- მ-ტ-რ-ბ-ლ-? ----------------------------------- როდის გადის მეტროს ბოლო მატარებელი? 0
rod------is-m-t-r-- b-lo----'-----li? rodis gadis met'ros bolo mat'arebeli? r-d-s g-d-s m-t-r-s b-l- m-t-a-e-e-i- ------------------------------------- rodis gadis met'ros bolo mat'arebeli?
When is the last tram? როდი- -ა-ის----- ტრა-ვაი? როდის გადის ბოლო ტრამვაი? რ-დ-ს გ-დ-ს ბ-ლ- ტ-ა-ვ-ი- ------------------------- როდის გადის ბოლო ტრამვაი? 0
r-d-- ---i--b-l---'-am-a-? rodis gadis bolo t'ramvai? r-d-s g-d-s b-l- t-r-m-a-? -------------------------- rodis gadis bolo t'ramvai?
When is the last bus? რ-დი- გად-- ბ--- ა-ტ-----? როდის გადის ბოლო ავტობუსი? რ-დ-ს გ-დ-ს ბ-ლ- ა-ტ-ბ-ს-? -------------------------- როდის გადის ბოლო ავტობუსი? 0
ro--- g--is -o-----t'o----? rodis gadis bolo avt'obusi? r-d-s g-d-s b-l- a-t-o-u-i- --------------------------- rodis gadis bolo avt'obusi?
Do you have a ticket? გ-ქვთ-ბილე--? გაქვთ ბილეთი? გ-ქ-თ ბ-ლ-თ-? ------------- გაქვთ ბილეთი? 0
gakv---i-et-? gakvt bileti? g-k-t b-l-t-? ------------- gakvt bileti?
A ticket? – No, I don’t have one. ბ---თი?----ა,--- მ----. ბილეთი? -არა, არ მაქვს. ბ-ლ-თ-? --რ-, ა- მ-ქ-ს- ----------------------- ბილეთი? -არა, არ მაქვს. 0
bi-et-?---ra--ar-m-kv-. bileti? -ara, ar makvs. b-l-t-? --r-, a- m-k-s- ----------------------- bileti? -ara, ar makvs.
Then you have to pay a fine. მ---ნ------ა უნდ---ადა--ად--! მაშინ ჯარიმა უნდა გადაიხადოთ! მ-შ-ნ ჯ-რ-მ- უ-დ- გ-დ-ი-ა-ო-! ----------------------------- მაშინ ჯარიმა უნდა გადაიხადოთ! 0
m---i---a-i----nd- ---ai-ha-ot! mashin jarima unda gadaikhadot! m-s-i- j-r-m- u-d- g-d-i-h-d-t- ------------------------------- mashin jarima unda gadaikhadot!

The development of language

Why we speak with each other is clear. We want to exchange ideas and understand each other. How exactly language originated, on the other hand, is less clear. Various theories exist about this. What's certain is that language is a very old phenomenon. Certain physical traits were a prerequisite for speaking. They were necessary in order for us to form sounds. People as far back as the Neanderthals had the ability to apply their voice. In this way, they could distinguish themselves from animals. Additionally, a loud, firm voice was important for defense. A person could threaten or frighten enemies with it. Back then, tools had already been made and fire had been discovered. This knowledge had to be passed along somehow. Speech was also important for hunting in groups. As early as 2 million years ago there was a simple understanding among people. The first linguistic elements were signs and gestures. But people wanted to be able to communicate in the dark too. More importantly, they also had the need to talk to each other without looking. Therefore, the voice developed, and it replaced the gestures. Language in today's sense is at least 50,000 years old. When Homo sapiens left Africa, they distributed language around the world. The languages separated from each other in the different regions. That is to say, various language families came into being. However, they only contained the fundamentals of language systems. The first languages were much less complex than languages today. They were further developed through grammar, phonology and semantics. It could be said that different languages have different solutions. But the problem was always the same: How do I show what I'm thinking?
Did you know?
Brazilian Portuguese is counted among the Romance languages. It arose from European Portuguese. It travelled as far as South America long ago through Portugal's colonial politics. Today Brazil is the largest Portuguese-speaking nation in the world. Approximately 190 million people speak Brazilian Portuguese as their native language. The language has great influence in other South American countries too. There is even a hybrid language that contains Portuguese and Spanish. Earlier, Brazil tended to use European Portuguese. Starting in the 1930s, a new awareness awakened within Brazilian culture. Brazilians were proud of their language and wanted to accentuate its peculiarities. There were, however, repeated efforts to keep the two languages together. For example, an agreement has since been made over a common orthography. Today the biggest difference between the two forms is in the pronunciation. The Brazilian vocabulary also contains a few "Indianisms" that are absent in Europe. Discover this exciting language - it is one of the most important in the world!