Lauseita

fi tarvita – haluta   »   en to need – to want to

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [sixty-nine]

to need – to want to

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi englanti (UK) Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. I-n--d-- bed. I need a bed. I n-e- a b-d- ------------- I need a bed. 0
Minä haluan nukkua. I ------o -l-e-. I want to sleep. I w-n- t- s-e-p- ---------------- I want to sleep. 0
Onko täällä sänkyä? Is-t---- - --- h-r-? Is there a bed here? I- t-e-e a b-d h-r-? -------------------- Is there a bed here? 0
Minä tarvitsen lampun. I--ee- a -am-. I need a lamp. I n-e- a l-m-. -------------- I need a lamp. 0
Minä haluan lukea. I --nt-to -e--. I want to read. I w-n- t- r-a-. --------------- I want to read. 0
Onko täällä lamppua? I--t--r- a -am- -e-e? Is there a lamp here? I- t-e-e a l-m- h-r-? --------------------- Is there a lamp here? 0
Minä tarvitsen puhelimen. I n-ed-a-te-ep---e. I need a telephone. I n-e- a t-l-p-o-e- ------------------- I need a telephone. 0
Minä haluan soittaa. I wa-t to-m-k- - --ll. I want to make a call. I w-n- t- m-k- a c-l-. ---------------------- I want to make a call. 0
Onko täällä puhelinta? I----e---a t----ho-- h--e? Is there a telephone here? I- t-e-e a t-l-p-o-e h-r-? -------------------------- Is there a telephone here? 0
Minä tarvitsen kameran. I---e--a-c-me-a. I need a camera. I n-e- a c-m-r-. ---------------- I need a camera. 0
Minä haluan ottaa kuvia. I-w-nt to-t-k--p--tog--p--. I want to take photographs. I w-n- t- t-k- p-o-o-r-p-s- --------------------------- I want to take photographs. 0
Onko täällä kameraa? I- t-e-e - c-mera here? Is there a camera here? I- t-e-e a c-m-r- h-r-? ----------------------- Is there a camera here? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. I--e-d-a-c--p-t-r. I need a computer. I n-e- a c-m-u-e-. ------------------ I need a computer. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. I---nt ---s-nd a- ---i-. I want to send an email. I w-n- t- s-n- a- e-a-l- ------------------------ I want to send an email. 0
Onko täällä tietokonetta? I- th-r- a -ompu--r --r-? Is there a computer here? I- t-e-e a c-m-u-e- h-r-? ------------------------- Is there a computer here? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. I nee----p-n. I need a pen. I n-e- a p-n- ------------- I need a pen. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. I w----t--wr-te---m-th-ng. I want to write something. I w-n- t- w-i-e s-m-t-i-g- -------------------------- I want to write something. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Is the-e-- sh-----f-p------n- ---en----e? Is there a sheet of paper and a pen here? I- t-e-e a s-e-t o- p-p-r a-d a p-n h-r-? ----------------------------------------- Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…