Lauseita

fi tarvita – haluta   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi latvia Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Ma- ---ag--ul-u. Man vajag gultu. M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Minä haluan nukkua. Es gr--u--u-ēt. Es gribu gulēt. E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Onko täällä sänkyä? Va- t- -r---l-a? Vai te ir gulta? V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Minä tarvitsen lampun. M-n -aja----mp-. Man vajag lampu. M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Minä haluan lukea. E---rib- ---ī-. Es gribu lasīt. E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Onko täällä lamppua? V---te -- l----? Vai te ir lampa? V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Minä tarvitsen puhelimen. M-n -aj-g-t---f--u. Man vajag telefonu. M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Minä haluan soittaa. Es -ribu--ie-vanīt. Es gribu piezvanīt. E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Onko täällä puhelinta? Vai te-ir -e-e--ns? Vai te ir telefons? V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Minä tarvitsen kameran. Ma- --jag--oto-p-r-t-. Man vajag fotoaparātu. M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Minä haluan ottaa kuvia. E- g-i-- fo--g-af-t. Es gribu fotografēt. E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Onko täällä kameraa? Va- te ir f-to--ar-t-? Vai te ir fotoaparāts? V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. M-n----ag d---r-. Man vajag datoru. M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. E------u-n-sū--- --pa--- ---tu-i. Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Onko täällä tietokonetta? Va- te-ir --tors? Vai te ir dators? V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Man--a-ag -i-d--alv-. Man vajag pildspalvu. M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Es------ ---t ko--zra-s--t. Es gribu kaut ko uzrakstīt. E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? V-i -- -r-p-p-r- --pa -n-p--d----v-? Vai te ir papīra lapa un pildspalva? V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…