Lauseita

fi tarvita – haluta   »   sr требати – хтети

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

[trebati – hteti]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi serbia Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Ј- т-еб---к-----. Ј- т----- к------ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
Ja t--b-m k-e-e-. J- t----- k------ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Minä haluan nukkua. Ја---ћу-с-а-ат-. Ј- х--- с------- Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
J- hoću spa-ati. J- h---- s------- J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Onko täällä sänkyä? И-- ли--в-- -реве-? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
I-a--i --de k----t? I-- l- o--- k------ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Minä tarvitsen lampun. Ја-тр--ам -----. Ј- т----- л----- Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J- -re--m l----. J- t----- l----- J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Minä haluan lukea. Ја хо-у --т-т-. Ј- х--- ч------ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
J- h--́- -i-at-. J- h---- č------ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Onko täällä lamppua? И---ли--в-е---м-а? И-- л- о--- л----- И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
I----- --d--l-m--? I-- l- o--- l----- I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?
Minä tarvitsen puhelimen. Ја-тр---м т-ле-о-. Ј- т----- т------- Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
J- --eba----l--o-. J- t----- t------- J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon.
Minä haluan soittaa. Ја ж--им тел-фон-рат-. Ј- ж---- т------------ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
J---elim-te------r--i. J- ž---- t------------ J- ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Ja želim telefonirati.
Onko täällä puhelinta? Им---и-овде тел-фон? И-- л- о--- т------- И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a-li -vd----le-o-? I-- l- o--- t------- I-a l- o-d- t-l-f-n- -------------------- Ima li ovde telefon?
Minä tarvitsen kameran. Ја треб-- једн- ---еру. Ј- т----- ј---- к------ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
J--tr-b-- j---- kame--. J- t----- j---- k------ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru.
Minä haluan ottaa kuvia. Ја х--у-ф----р-фиса-и. Ј- х--- ф------------- Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
Ja-hoc-----to-r-f-s-t-. J- h---- f------------- J- h-c-u f-t-g-a-i-a-i- ----------------------- Ja hoću fotografisati.
Onko täällä kameraa? И---л--овд- ка-ера? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Im--l- ovde -a-e-a? I-- l- o--- k------ I-a l- o-d- k-m-r-? ------------------- Ima li ovde kamera?
Minä tarvitsen tietokoneen. Ј---ребам -ом-ј-те-. Ј- т----- к--------- Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
J-------- ko-p----r. J- t----- k--------- J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter.
Minä haluan lähettää sähköpostia. Ја -оћ--д--п----е--е-ма-л. Ј- х--- д- п------ е------ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
Ja--o-́- -a----al----e-mai-. J- h---- d- p------- e------ J- h-c-u d- p-š-l-e- e-m-i-. ---------------------------- Ja hoću da pošaljem e-mail.
Onko täällä tietokonetta? И---л- --де-к---ј-тер? И-- л- о--- к--------- И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I-- -i ---e --mp-ut--? I-- l- o--- k--------- I-a l- o-d- k-m-j-t-r- ---------------------- Ima li ovde kompjuter?
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Ј---ре-а--хеми-ску-оло--у. Ј- т----- х------- о------ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
Ja--------hemi--ku-olovku. J- t----- h------- o------ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku.
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Ја-хоћ---- ---ем---ш--. Ј- х--- д- п---- н----- Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
Ja---c-u-da-----m n-š-o. J- h---- d- p---- n----- J- h-c-u d- p-š-m n-š-o- ------------------------ Ja hoću da pišem nešto.
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? И-а--и--вде---ст --п-р- и-хе----к--о--в-а? И-- л- о--- л--- п----- и х------- о------ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
I-- l--o--e ---- pa-ir--i---mijsk- o-o-k-? I-- l- o--- l--- p----- i h------- o------ I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------ Ima li ovde list papira i hemijska olovka?

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…