Lauseita

fi tarvita – haluta   »   pt precisar – querer

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi portugali (PT) Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Eu---eci-- -e um---am-. Eu preciso de uma cama. E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Minä haluan nukkua. E---u--o-dormi-. Eu quero dormir. E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Onko täällä sänkyä? H---qui --a -am-? Há aqui uma cama? H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
Minä tarvitsen lampun. E- -rec-so--------a-d--i-o. Eu preciso de um candeeiro. E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
Minä haluan lukea. E- --er- ---. Eu quero ler. E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Onko täällä lamppua? Há a----um-c--d-ei--? Há aqui um candeeiro? H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Eu-p--c-so ----m --le---e. Eu preciso de um telefone. E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Minä haluan soittaa. Eu --ero-t-lefona-. Eu quero telefonar. E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Onko täällä puhelinta? H- a--- ---t---fo--? Há aqui um telefone? H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
Minä tarvitsen kameran. Eu p--c-s- d- uma-m-quin- f-to--á-i--. Eu preciso de uma máquina fotográfica. E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
Minä haluan ottaa kuvia. Eu -u-r- ---a- ----s. Eu quero tirar fotos. E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Onko täällä kameraa? Há--q-- um- ---uin--f-t-grá---a? Há aqui uma máquina fotográfica? H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. E---rec--- ---um-co-p--ador. Eu preciso de um computador. E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. E---ue-o-en-ia--um ---ai-. Eu quero enviar um e-mail. E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Onko täällä tietokonetta? Há-aq-i u- --mp---do-? Há aqui um computador? H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Eu -re-i-o-d---ma--an---. Eu preciso de uma caneta. E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Eu--ue-o es---v-- um------a. Eu quero escrever uma coisa. E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? H- -qui p--e- - c----a? Há aqui papel e caneta? H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…