Lauseita

fi tarvita – haluta   »   cs potřebovat – chtít

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi tsekki Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. P--ř----i-postel. P-------- p------ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Minä haluan nukkua. C-ci sp-t. C--- s---- C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Onko täällä sänkyä? J- tady--ějak- postel? J- t--- n----- p------ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Minä tarvitsen lampun. P--řebuji-la-pu. P-------- l----- P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Minä haluan lukea. C-ci--í-t. C--- č---- C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Onko täällä lamppua? J--tad----------ampa? J- t--- n----- l----- J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Po-ř-buji----e-on. P-------- t------- P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Minä haluan soittaa. Chc- t-l--o-ova-. C--- t----------- C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Onko täällä puhelinta? J- ta-y-n--a-ý---l-fo-? J- t--- n----- t------- J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Minä tarvitsen kameran. P---eb--i-f----. P-------- f----- P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Minä haluan ottaa kuvia. C-ci fo---. C--- f----- C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Onko täällä kameraa? Je-ta-y-----ký--oťák? J- t--- n----- f----- J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. Pot-e---i počí--č. P-------- p------- P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. C--i-po-l---e--a--. C--- p----- e------ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Onko täällä tietokonetta? J---------j--ý po-íta-? J- t--- n----- p------- J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Pot--buj- p--o. P-------- p---- P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Ch-i -------p-a-. C--- n--- n------ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Je -----nějaký-pa--- a---r-? J- t--- n----- p---- a p---- J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…