Lauseita

fi tarvita – haluta   »   id membutuhkan – ingin

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi indonesia Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Sa-a --m---uh-a- -eb-ah-t-mpat tid-r. S--- m---------- s----- t----- t----- S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- t-m-a- t-d-r- ------------------------------------- Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. 0
Minä haluan nukkua. Sa-- --gi- -i-ur. S--- i---- t----- S-y- i-g-n t-d-r- ----------------- Saya ingin tidur. 0
Onko täällä sänkyä? A-a-ah d--s-ni--d- te-p-t-tidur? A----- d- s--- a-- t----- t----- A-a-a- d- s-n- a-a t-m-a- t-d-r- -------------------------------- Apakah di sini ada tempat tidur? 0
Minä tarvitsen lampun. S-ya--em--t--k-n--a--u. S--- m---------- l----- S-y- m-m-u-u-k-n l-m-u- ----------------------- Saya membutuhkan lampu. 0
Minä haluan lukea. S--a-ma- m--ba--. S--- m-- m------- S-y- m-u m-m-a-a- ----------------- Saya mau membaca. 0
Onko täällä lamppua? Apakah -i s-ni-ad---a-pu? A----- d- s--- a-- l----- A-a-a- d- s-n- a-a l-m-u- ------------------------- Apakah di sini ada lampu? 0
Minä tarvitsen puhelimen. S-y--me--ut-h-an---lepo-. S--- m---------- t------- S-y- m-m-u-u-k-n t-l-p-n- ------------------------- Saya membutuhkan telepon. 0
Minä haluan soittaa. Sa-a --g-n-m-----po-. S--- i---- m--------- S-y- i-g-n m-n-l-p-n- --------------------- Saya ingin menelepon. 0
Onko täällä puhelinta? A----- -i--in--ada----e-on? A----- d- s--- a-- t------- A-a-a- d- s-n- a-a t-l-p-n- --------------------------- Apakah di sini ada telepon? 0
Minä tarvitsen kameran. S--a -emb-tu-k----e---- k-m---. S--- m---------- s----- k------ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-r-. ------------------------------- Saya membutuhkan sebuah kamera. 0
Minä haluan ottaa kuvia. S--- ----mem--r--. S--- m-- m-------- S-y- m-u m-m-t-e-. ------------------ Saya mau memotret. 0
Onko täällä kameraa? A-a--h----s-n----a-k--er-? A----- d- s--- a-- k------ A-a-a- d- s-n- a-a k-m-r-? -------------------------- Apakah di sini ada kamera? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. S-y- -e---tuhkan ---ua--ko-p---r. S--- m---------- s----- k-------- S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-u-e-. --------------------------------- Saya membutuhkan sebuah komputer. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. S--a in--n men-ir-m-e-mai-. S--- i---- m------- e------ S-y- i-g-n m-n-i-i- e-m-i-. --------------------------- Saya ingin mengirim e-mail. 0
Onko täällä tietokonetta? Ap-ka- ------i---a-k-m-u---? A----- d- s--- a-- k-------- A-a-a- d- s-n- a-a k-m-u-e-? ---------------------------- Apakah di sini ada komputer? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. S-y---e--u---kan -ulpen. S--- m---------- p------ S-y- m-m-u-u-k-n p-l-e-. ------------------------ Saya membutuhkan pulpen. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Saya--ngi---en---s-s---a--. S--- i---- m------ s------- S-y- i-g-n m-n-l-s s-s-a-u- --------------------------- Saya ingin menulis sesuatu. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? A-akah--- -in-------ertas --so-g--a----lp--? A----- d- s--- a-- k----- k----- d-- p------ A-a-a- d- s-n- a-a k-r-a- k-s-n- d-n p-l-e-? -------------------------------------------- Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…