Lauseita

fi tarvita – haluta   »   uk потребувати – хотіти

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi ukraina Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Мен- ---р---- -і---. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
M----po-r---e----hko. M--- p------- l------ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Minä haluan nukkua. Я хо-------и. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
Y- khoc-u spat-. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Onko täällä sänkyä? Ту- є лі--о? Т-- є л----- Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
Tu- ye -i---o? T-- y- l------ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Minä tarvitsen lampun. М-ні -отр-бна --мпа. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
Me----o----n- -ampa. M--- p------- l----- M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Minä haluan lukea. Я хочу --т-т-. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
YA k-och--c-yt-ty. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Onko täällä lamppua? Ч- - т----а-па? Ч- є т-- л----- Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
C-y y----- la---? C-- y- t-- l----- C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Minä tarvitsen puhelimen. М--і -о-р-бе- т--ефон. М--- п------- т------- М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
M------t---en-t-l-f-n. M--- p------- t------- M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Minä haluan soittaa. Я ---у ---елеф----а--. Я х--- з-------------- Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y---h-chu-za--l---n-v---. Y- k----- z-------------- Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Onko täällä puhelinta? Т---є телефо-? Т-- є т------- Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T----e---lefo-? T-- y- t------- T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Minä tarvitsen kameran. М--і -отр------фот---ара-. М--- п-------- ф---------- М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
Me-i--o-r-b-----f--o-p---t. M--- p--------- f---------- M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Minä haluan ottaa kuvia. Я-х--- ---огр---в-ти. Я х--- ф------------- Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
YA-k--c-- ---o---f-vat-. Y- k----- f------------- Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Onko täällä kameraa? Ту--є ---оапара-? Т-- є ф---------- Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T-t y- fo-o-pa-at? T-- y- f---------- T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Minä tarvitsen tietokoneen. Ме-і -от-і-ен -ом---тер. М--- п------- к--------- М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Me-i p-t-ibe------ʺ--ter. M--- p------- k---------- M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Minä haluan lähettää sähköpostia. Я--о-у--ослати-п---до-л--ня е--к-р-н--ю----т-ю. Я х--- п------ п----------- е---------- п------ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Y--kh-----------y-p-vido-l---ya-el-ktr-n--y--po---o--. Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------- Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Onko täällä tietokonetta? Ч- - тут-к-мп’-те-? Ч- є т-- к--------- Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
C-y--- tu--ko-p--uter? C-- y- t-- k---------- C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Мені-по--і-н- -уль-о-- руч--. М--- п------- к------- р----- М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
Me-i--ot---na k------a-ruc---. M--- p------- k------- r------ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Я -о-у--е-о--апи-а--. Я х--- д--- н-------- Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
YA-k---hu desh--- na-----y. Y- k----- d------ n-------- Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Ту--- -рку- п---р- і---льк-в- -у-к-? Т-- є а---- п----- і к------- р----- Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
T-t--e --kus- -a-e-u i-ku---ova-ru--ka? T-- y- a----- p----- i k------- r------ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…