Lauseita

fi tarvita – haluta   »   am ፍላጎት - መፈለግ

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

69 [silisa zet’enyi]

ፍላጎት - መፈለግ

[āsifelagī (yegidi)– mefelegi]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi amhara Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. አ-ጋ ያስፈልገ-ል አ-- ያ------ አ-ጋ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- አልጋ ያስፈልገኛል 0
ā-iga -as-fe-i-en-a-i ā---- y-------------- ā-i-a y-s-f-l-g-n-a-i --------------------- āliga yasifeligenyali
Minä haluan nukkua. መተ---እፈል-ለው መ--- እ----- መ-ኛ- እ-ል-ለ- ----------- መተኛት እፈልጋለው 0
m---n--t- i-e-i-alewi m-------- i---------- m-t-n-a-i i-e-i-a-e-i --------------------- metenyati ifeligalewi
Onko täällä sänkyä? እዚ- አ-- አለ? እ-- አ-- አ-- እ-ህ አ-ጋ አ-? ----------- እዚህ አልጋ አለ? 0
izīh--āl----ā--? i---- ā---- ā--- i-ī-i ā-i-a ā-e- ---------------- izīhi āliga āle?
Minä tarvitsen lampun. መ--ት--ስ----ል መ--- ያ------ መ-ራ- ያ-ፈ-ገ-ል ------------ መብራት ያስፈልገኛል 0
mebir--- yas--el----ya-i m------- y-------------- m-b-r-t- y-s-f-l-g-n-a-i ------------------------ mebirati yasifeligenyali
Minä haluan lukea. ማን-- እ-ልጋ-ው ማ--- እ----- ማ-በ- እ-ል-ለ- ----------- ማንበብ እፈልጋለው 0
m------i ifeli--l--i m------- i---------- m-n-b-b- i-e-i-a-e-i -------------------- manibebi ifeligalewi
Onko täällä lamppua? እዚህ መብራት --? እ-- መ--- አ-- እ-ህ መ-ራ- አ-? ------------ እዚህ መብራት አለ? 0
i---i-m--i-ati āl-? i---- m------- ā--- i-ī-i m-b-r-t- ā-e- ------------------- izīhi mebirati āle?
Minä tarvitsen puhelimen. ስ-- -ስ--ገ-ል ስ-- ያ------ ስ-ክ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- ስልክ ያስፈልገኛል 0
s----i ---i---ige-y-li s----- y-------------- s-l-k- y-s-f-l-g-n-a-i ---------------------- siliki yasifeligenyali
Minä haluan soittaa. ስል- መ-ወል ---ጋ-ው ስ-- መ--- እ----- ስ-ክ መ-ወ- እ-ል-ለ- --------------- ስልክ መደወል እፈልጋለው 0
s--i-- -e-e---- i-eli-a-ewi s----- m------- i---------- s-l-k- m-d-w-l- i-e-i-a-e-i --------------------------- siliki medeweli ifeligalewi
Onko täällä puhelinta? እዚ----ክ አ-? እ-- ስ-- አ-- እ-ህ ስ-ክ አ-? ----------- እዚህ ስልክ አለ? 0
izī-i--il--- āl-? i---- s----- ā--- i-ī-i s-l-k- ā-e- ----------------- izīhi siliki āle?
Minä tarvitsen kameran. ካ-ራ--ስፈ-ገኛል ካ-- ያ------ ካ-ራ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- ካሜራ ያስፈልገኛል 0
kamē-- yas-fe--g-n---i k----- y-------------- k-m-r- y-s-f-l-g-n-a-i ---------------------- kamēra yasifeligenyali
Minä haluan ottaa kuvia. ፎቶማን---እ-ልጋለው ፎ----- እ----- ፎ-ማ-ሳ- እ-ል-ለ- ------------- ፎቶማንሳት እፈልጋለው 0
fo-o--ni-at- i---i-a-ewi f----------- i---------- f-t-m-n-s-t- i-e-i-a-e-i ------------------------ fotomanisati ifeligalewi
Onko täällä kameraa? እ----ሜራ አ-? እ-- ካ-- አ-- እ-ህ ካ-ራ አ-? ----------- እዚህ ካሜራ አለ? 0
izī-- -am--- āl-? i---- k----- ā--- i-ī-i k-m-r- ā-e- ----------------- izīhi kamēra āle?
Minä tarvitsen tietokoneen. ኮም----ያስ-ልገ-ል ኮ---- ያ------ ኮ-ፒ-ር ያ-ፈ-ገ-ል ------------- ኮምፒተር ያስፈልገኛል 0
kom---t-ri---si-e--ge--a-i k--------- y-------------- k-m-p-t-r- y-s-f-l-g-n-a-i -------------------------- komipīteri yasifeligenyali
Minä haluan lähettää sähköpostia. ኢ-ሜ-- መላክ--ፈል-ለው ኢ---- መ-- እ----- ኢ-ሜ-ል መ-ክ እ-ል-ለ- ---------------- ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው 0
ī-mēyili -el--i -f-ligale-i ī------- m----- i---------- ī-m-y-l- m-l-k- i-e-i-a-e-i --------------------------- ī-mēyili melaki ifeligalewi
Onko täällä tietokonetta? እ-ህ --ፒተር--ለ? እ-- ኮ---- አ-- እ-ህ ኮ-ፒ-ር አ-? ------------- እዚህ ኮምፒተር አለ? 0
iz--i-kom-p-te-i--l-? i---- k--------- ā--- i-ī-i k-m-p-t-r- ā-e- --------------------- izīhi komipīteri āle?
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. እ--ሪቢቶ --ፈ-ገኛል እ----- ያ------ እ-ክ-ቢ- ያ-ፈ-ገ-ል -------------- እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል 0
i-ik-r---t----si-el---ny--i i---------- y-------------- i-i-i-ī-ī-o y-s-f-l-g-n-a-i --------------------------- isikirībīto yasifeligenyali
Minä haluan kirjoittaa jotakin. ጥ-ት--ገር መፃ- እ-ልጋ-ው ጥ-- ነ-- መ-- እ----- ጥ-ት ነ-ር መ-ፍ እ-ል-ለ- ------------------ ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው 0
t---’ī-i -eg-ri-m---s’a------li-a---i t------- n----- m-------- i---------- t-i-’-t- n-g-r- m-t-s-a-i i-e-i-a-e-i ------------------------------------- t’ik’īti negeri met͟s’afi ifeligalewi
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? እ-ህ -ረ-ት እና-እ-ክ-ቢቶ አ-? እ-- ወ--- እ- እ----- አ-- እ-ህ ወ-ቀ- እ- እ-ክ-ቢ- አ-? ---------------------- እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? 0
iz-h- --r-----i --- is-kir--ī-o--le? i---- w-------- i-- i---------- ā--- i-ī-i w-r-k-e-i i-a i-i-i-ī-ī-o ā-e- ------------------------------------ izīhi werek’eti ina isikirībīto āle?

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…