Lauseita

fi tarvita – haluta   »   kk to need – to want to

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

to need – to want to

[qajet etw – istegisi kelw]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi kazakki Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Ма-а- -ө-ек--а--т. М---- т---- қ----- М-ғ-н т-с-к қ-ж-т- ------------------ Маған төсек қажет. 0
M-ğa- -ö-ek--aj--. M---- t---- q----- M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
Minä haluan nukkua. Ұй--м келі--т--. Ұ---- к---- т--- Ұ-қ-м к-л-п т-р- ---------------- Ұйқым келіп тұр. 0
U--ım-ke-ip --r. U---- k---- t--- U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
Onko täällä sänkyä? Мұ--а-т---к -а- м-? М---- т---- б-- м-- М-н-а т-с-к б-р м-? ------------------- Мұнда төсек бар ма? 0
Mun-a-----k ba- m-? M---- t---- b-- m-- M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
Minä tarvitsen lampun. Мағ---шам-қ--е-. М---- ш-- қ----- М-ғ-н ш-м қ-ж-т- ---------------- Маған шам қажет. 0
M--a--şam-q-j--. M---- ş-- q----- M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
Minä haluan lukea. М---- --р-н--с- -қ-ғ---келеді. М---- б-- н---- о----- к------ М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0
Me--- b-r-nä--e-o---ı- k--e--. M---- b-- n---- o----- k------ M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
Onko täällä lamppua? М---- --- ба--ма? М---- ш-- б-- м-- М-н-а ш-м б-р м-? ----------------- Мұнда шам бар ма? 0
M-nda -am b-r -a? M---- ş-- b-- m-- M-n-a ş-m b-r m-? ----------------- Munda şam bar ma?
Minä tarvitsen puhelimen. М--ан-те--фо- -аже-. М---- т------ қ----- М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т- -------------------- Маған телефон қажет. 0
Ma-a- -e--f-- qa-e-. M---- t------ q----- M-ğ-n t-l-f-n q-j-t- -------------------- Mağan telefon qajet.
Minä haluan soittaa. М---ң қо-ырау -ал-ым -е--ді. М---- қ------ ш----- к------ М-н-ң қ-ң-р-у ш-л-ы- к-л-д-. ---------------------------- Менің қоңырау шалғым келеді. 0
M-n-ñ -oñıraw ş-lğ-m--e---i. M---- q------ ş----- k------ M-n-ñ q-ñ-r-w ş-l-ı- k-l-d-. ---------------------------- Meniñ qoñıraw şalğım keledi.
Onko täällä puhelinta? М-н-- --л-фон -ар --? М---- т------ б-- м-- М-н-а т-л-ф-н б-р м-? --------------------- Мұнда телефон бар ма? 0
Mun-a-t-l-fo----r--a? M---- t------ b-- m-- M-n-a t-l-f-n b-r m-? --------------------- Munda telefon bar ma?
Minä tarvitsen kameran. Ма-а- -а-е------е-. М---- к----- қ----- М-ғ-н к-м-р- қ-ж-т- ------------------- Маған камера қажет. 0
M-ğ-n----e---qa--t. M---- k----- q----- M-ğ-n k-m-r- q-j-t- ------------------- Mağan kamera qajet.
Minä haluan ottaa kuvia. М-- -у--т-- т---р------ле--. М-- с------ т------- к------ М-н с-р-т-е т-с-р-і- к-л-д-. ---------------------------- Мен суретке түсіргім келеді. 0
M----wr-tke------g-- -ele-i. M-- s------ t------- k------ M-n s-r-t-e t-s-r-i- k-l-d-. ---------------------------- Men swretke tüsirgim keledi.
Onko täällä kameraa? Мұ-да----ер- ба---а? М---- к----- б-- м-- М-н-а к-м-р- б-р м-? -------------------- Мұнда камера бар ма? 0
M---a --m-r---ar m-? M---- k----- b-- m-- M-n-a k-m-r- b-r m-? -------------------- Munda kamera bar ma?
Minä tarvitsen tietokoneen. М-ған-к---ь-т-р------. М---- к-------- қ----- М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т- ---------------------- Маған компьютер қажет. 0
M-ğ-n ---py--er q----. M---- k-------- q----- M-ğ-n k-m-y-t-r q-j-t- ---------------------- Mağan kompyuter qajet.
Minä haluan lähettää sähköpostia. М--і--E-M-il-жі---гім-к--е--. М---- E----- ж------- к------ М-н-ң E-M-i- ж-б-р-і- к-л-д-. ----------------------------- Менің E-Mail жібергім келеді. 0
Me--ñ-E--a-- j-b-rg-m kel---. M---- E----- j------- k------ M-n-ñ E-M-i- j-b-r-i- k-l-d-. ----------------------------- Meniñ E-Mail jibergim keledi.
Onko täällä tietokonetta? Мұ--- --мпью--- --- ма? М---- к-------- б-- м-- М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-? ----------------------- Мұнда компьютер бар ма? 0
Mu-d---o---u-e- bar-m-? M---- k-------- b-- m-- M-n-a k-m-y-t-r b-r m-? ----------------------- Munda kompyuter bar ma?
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. М--а- --л---қ-ж-т. М---- қ---- қ----- М-ғ-н қ-л-м қ-ж-т- ------------------ Маған қалам қажет. 0
M---n---lam q-je-. M---- q---- q----- M-ğ-n q-l-m q-j-t- ------------------ Mağan qalam qajet.
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Ме--бі- н-р-----з--ы- --- едім. М-- б-- н---- ж------ д-- е---- М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-. ------------------------------- Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0
Me--bi---ä--e--a---ı- -ep ---m. M-- b-- n---- j------ d-- e---- M-n b-r n-r-e j-z-y-n d-p e-i-. ------------------------------- Men bir närse jazayın dep edim.
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Б---парақ қағ-- --- --л-м -ар--а? Б-- п---- қ---- б-- қ---- б-- м-- Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-? --------------------------------- Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0
B-r para- q--az-be---a----b-r-m-? B-- p---- q---- b-- q---- b-- m-- B-r p-r-q q-ğ-z b-n q-l-m b-r m-? --------------------------------- Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…