Lauseita

fi tarvita – haluta   »   ca necessitar – voler

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi katalaani Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. (J-- -e--s-it- u- --i-. (Jo) necessito un llit. (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
Minä haluan nukkua. (Jo)----- --r---. (Jo) vull dormir. (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
Onko täällä sänkyä? Hi--- -- ---- aquí? Hi ha un llit aquí? H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
Minä tarvitsen lampun. (Jo- n------to u---lu-. (Jo) necessito un llum. (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
Minä haluan lukea. (J------l-ll---r. (Jo) vull llegir. (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
Onko täällä lamppua? H- h-----l-u- aq--? Hi ha un llum aquí? H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Ne-----t--un --l-f--. Necessito un telèfon. N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
Minä haluan soittaa. Vul- t-u--r. Vull trucar. V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
Onko täällä puhelinta? H---a -- t---f-n-a-uí? Hi ha un telèfon aquí? H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
Minä tarvitsen kameran. N-c----t- --a--àmera. Necessito una càmera. N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
Minä haluan ottaa kuvia. Vul--f-- f-t-s. Vull fer fotos. V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
Onko täällä kameraa? H- ---u-a-càmer---qu-? Hi ha una càmera aquí? H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. N-ce-si-- -- ----nador. Necessito un ordinador. N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. Vull----iar -n-c----u el-ct--ni-. Vull enviar un correu electrònic. V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
Onko täällä tietokonetta? H---a-un---di-ad----quí? Hi ha un ordinador aquí? H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. N-cessi---un -o-í-r--. Necessito un bolígraf. N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Vull e---iu---a----- ----. Vull escriure alguna cosa. V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Hi h---- fu-l -e ---e--- un -o--g-af? Hi ha un full de paper i un bolígraf? H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…