Guide de conversation

fr Les parties du corps   »   ar ‫أجزاء الجسم‬

58 [cinquante-huit]

Les parties du corps

Les parties du corps

‫58 [ثمانية وخمسون]‬

58 [thmanyat wakhamsuna]

‫أجزاء الجسم‬

[ajiza' aljasm]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Je dessine un homme. ‫أ---- ر----.‬ ‫أـرسم رجلاً.‬ 0
a----- r-----. ar---- r-----. arisim rjlaan. a-i-i- r-l-a-. -------------.
D’abord, la tête. ‫أ---- ا----.‬ ‫أولاً الرأس.‬ 0
a----- a------. aw---- a------. awlaan alraasa. a-l-a- a-r-a-a. --------------.
L’homme porte un chapeau. ‫ي---- ا---- ق----.‬ ‫يرتدي الرجل قبعةً.‬ 0
y------ a------ q-----. yr----- a------ q-----. yratadi alrajul qbetan. y-a-a-i a-r-j-l q-e-a-. ----------------------.
On ne voit pas les cheveux. ‫ل- ي--- ر--- ا----.‬ ‫لا يمكن رؤية الشعر.‬ 0
l-- y----- r---- a-------. la- y----- r---- a-------. laa yumkin ruyat alshaera. l-a y-m-i- r-y-t a-s-a-r-. -------------------------.
On ne voit pas non plus les oreilles. ‫و-- ي--- أ---- ر--- ا------.‬ ‫ولا يمكن أيضاً رؤية الآذنين.‬ 0
w-- y----- a----- r---- a---------. wl- y----- a----- r---- a---------. wla yumkin aydaan ruyat aladhanina. w-a y-m-i- a-d-a- r-y-t a-a-h-n-n-. ----------------------------------.
On ne voit pas non plus le dos. ‫و-- ي--- ك--- ر--- ا----.‬ ‫ولا يمكن كذلك رؤية الظهر.‬ 0
w-- y----- k---- r---- a-----. wl- y----- k---- r---- a-----. wla yumkin kdhlk ruyat alzuhr. w-a y-m-i- k-h-k r-y-t a-z-h-. -----------------------------.
Je dessine les yeux et la bouche. ‫إ-- أ--- ا------ و----.‬ ‫إني أرسم العينين والفم.‬ 0
'i--- 'a---- a-------- w-----. 'i--- '----- a-------- w-----. 'iini 'arsim aleaynayn walfum. 'i-n- 'a-s-m a-e-y-a-n w-l-u-. '-----'----------------------.
L’homme danse et rit. ‫ي--- ا---- و----.‬ ‫يرقص الرجل ويضحك.‬ 0
y----- a------ w-------. yr---- a------ w-------. yraqis alrajul wayadhak. y-a-i- a-r-j-l w-y-d-a-. -----------------------.
L’homme a un long nez. ‫ل---- أ-- ط---.‬ ‫للرجل أنف طويل.‬ 0
l------- 'a-- t------. ll------ '--- t------. llirajil 'anf tawilan. l-i-a-i- 'a-f t-w-l-n. ---------'-----------.
Il porte une canne dans ses mains. ‫إ-- ي--- ع-- ف- ي--.‬ ‫إنه يحمل عصا في يده.‬ 0
'i---- y----- e----- f- y----. 'i---- y----- e----- f- y----. 'iinah yahmil easana fi yadha. 'i-n-h y-h-i- e-s-n- f- y-d-a. '----------------------------.
Il porte également une écharpe autour du cou. ‫و----- و----- ح-- ع---.‬ ‫ويرتدي وشاحاً حول عنقه.‬ 0
w------ w------- h--- e-----. wy----- w------- h--- e-----. wyrtadi wshahaan hawl einqha. w-r-a-i w-h-h-a- h-w- e-n-h-. ----------------------------.
C’est l’hiver et il fait froid. ‫ا---- ف-- ا----- و----- ب---.‬ ‫الفصل فصل الشتاء والطقس بارد.‬ 0
a----- f--- a------' w------ b----. al---- f--- a------- w------ b----. alfasl fasl alshita' waltaqs barda. a-f-s- f-s- a-s-i-a' w-l-a-s b-r-a. -------------------'--------------.
Les bras sont musclés. ‫ا------- ق----.‬ ‫الذراعان قويان.‬ 0
a--------- q------. al-------- q------. aldhiraean quayana. a-d-i-a-a- q-a-a-a. ------------------.
Les jambes sont également musclées. ‫و------- أ----.‬ ‫والساقان أيضاً.‬ 0
w------- a-----. wa------ a-----. walsaqan aydaan. w-l-a-a- a-d-a-. ---------------.
C’est un homme fait de neige. ‫ا---- م---- م- ا----.‬ ‫الرجل مصنوع من الثلج.‬ 0
a------ m------ m-- a------. al----- m------ m-- a------. alrujul masnawe min althulj. a-r-j-l m-s-a-e m-n a-t-u-j. ---------------------------.
Il ne porte ni pantalon, ni manteau. ‫إ-- ل- ي---- س------ و-- م-----.‬ ‫إنه لا يرتدي سروالاً ولا معطفاً.‬ 0
'i---- l- y------ s------- w--- m------. 'i---- l- y------ s------- w--- m------. 'iinah la yartadi srwalaan wala metfaan. 'i-n-h l- y-r-a-i s-w-l-a- w-l- m-t-a-n. '--------------------------------------.
Mais cet homme n’a pas froid. ‫و----- ل- ي--- ب-----.‬ ‫والرجل لا يشعر بالبرد.‬ 0
w------ l- y------ b--------. wa----- l- y------ b--------. walrajl la yasheur bialbarda. w-l-a-l l- y-s-e-r b-a-b-r-a. ----------------------------.
C’est un bonhomme de neige. ‫إ-- ر-- ا----.‬ ‫إنه رجل الثلج.‬ 0
'i---- r---- a-------. 'i---- r---- a-------. 'iinah rajul althulja. 'i-n-h r-j-l a-t-u-j-. '--------------------.

La langue de nos ancêtres

Les langues modernes peuvent être étudiées par les linguistes. On emploie pour cela différentes méthodes. Mais comment les hommes parlaient-ils il y a des milliers d'années ? Il est bien plus difficile de répondre à cette question. Malgré cela, elle occupe les scientifiques depuis longtemps. Ils souhaitent étudier la manière dont on parlait autrefois. A cette fin, ils essaient de reconstruire des formes anciennes de langues. Des chercheurs américains ont fait une découverte passionnante. Ils ont analysé plus de 2000 langues. Ils ont essentiellement étudié la syntaxe des langues. Le résultat de leur analyse était très intéressant. Environ la moitié des langues a pour syntaxe la construction S-O-V. C'est-à-dire qu'elle suit le principe sujet, objet, verbe. Plus de 700 langues suivent le modèle S-V-O. Et environ 160 langues fonctionnent d'après le système V-S-O. Le modèle V-O-S n'est utilisé que par environ 40 langues. 120 langues présentent des formes mixtes. O-V-S et O-S-V sont en revanche des systèmes nettement plus rares. La majorité des langues utilisent donc le principe S-O-V. Ce sont par exemple le perse, le japonais et le turque. Mais la plupart des langues vivantes suivent le modèle S-V-O. C'est ce modèle qui domine actuellement dans la famille des langues indo-européennes. Les chercheurs pensent qu'autrefois, on parlait avec le modèle S-O-V. Toutes les langues étaient basées sur ce système. Mais ensuite, les langues se sont développées séparément. On ne sait pas pourquoi cela s'est passé ainsi. Mais le changement de la syntaxe doit avoir eu une raison. Car dans l'évolution, il n'y a que ce qui a des avantages qui s'impose…